张小凡09
英文中令人误解的单词:
1.bank holiday 不是银行节,是公共假期。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday.
2.bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。
3.coming of age 不是时代来临,而是成年。
4.crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹。
5.drawing room 不是画室,而是客厅。
6.living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。所以drawing room其实是withdrawing room的简称。
7.flat-footed不是扁平足,有可能是手足无措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed常用来指笨手笨脚,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate不是第四笔地产,是指记者或新闻界。estate有地产、遗产、地位的意思。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。这些就是所谓的estate of the realm;近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
9.full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。不过在美国俚语中另有“错误连篇”的意思。
食遍金陵
英语里面有很多很有意思的熟语,如果单看,字面意思是我无法理解他的含义的,比如说rain cats and dogs。如果单看它的字面意思与一只猫和一条狗,真的是不明所以但其实他的意思是倾盆大雨,是不是。很有趣?
叶子晓桐
英文中容易令人误解的单词有很多,例如monk和monkey,一个是僧人的意思,一个是猴子的意思,我想到了以前看过的关于这两个单词的笑话。从前有个老外去某地游玩,听到了当地人有吃猴脑的习惯,当地人的语音不标准,把monkey说成了monk,给老外吓得目瞪口呆。在生活中我们也要注重自己的口语发言,不要让类似的尴尬局面出现。
清清河中
1.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 2.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 3.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 4. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的.12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。 (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。 (正译)格伦花了巨资周游世界。
爱妃朕累了
definitely,经常被拼成definately或是definitly,也就是说第二个元音字母i经常错拼成a,而最后一个不发音的元音字母e不小心被漏掉,英国一项调查发现,英国人最常拼错的字是separate,这个字所以最常被拼错,主因是p后面通常是接e,但它却是接a,还有complaint,ai在这个单字里发合口双元音,如rain,main,gain,Maine等,同样容易错的字是campaign,只要平时多注意点就好了。
随风来雨
最容易被误解的42个英语句子
英语中有些句子,一眼看上去好像很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!下面我就给大家带来一下容易被误解的英语句子,大家赶快背下来,以免自己闹笑话吧!
1.Do you have a family?
你有孩子吗?
2.It’s a good father that knows his son。
就算是最好的.父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man。
我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."
她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。”
5.I was the youngest son, and the youngest but two。
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
6.The picture flattered her。
她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England。
她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton。
他很瘦。
9.The machine is in repair。
机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don’t know what you are talking about。
你在胡说八道。
12.You don’t begin to understand what they mean。
你根本不知道他们在干嘛。(don’t begin :决不)
13.They didn’t praise him slightly。
他们大大地表扬了他。
14.That’s all I want to hear。
我已经听够了。
15.I wish I could bring you to see my point。
你要我怎么说你才能明白呢。
16.You really flatter me。
你让我受宠若惊。
17.He made a great difference。
有他没他结果完全不一样。
18.You cannot give him too much money。
你给他再多的钱也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much。
这次旅行矿日持久,我们都累倒了。
20.The monk is only not a dead man。
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多。
21.A surgeon made a cut in the patient’s stomach。
外科医生在病人胃部打了个洞。
22.You look darker after the holiday。
你看上去更健康了。
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again。
不幸的是,他又一次被老师逮个正着
24.She held the little boy by the right hand。
她抓着小男孩的右手。(若将"by"换成"with",则动作主语完全相反。)
25.Are you there?
等于句型:Do you follow me?
26.If you think he is a good man, think again。
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
27.She has blue eyes。
她长着双蓝眼睛。
28.That took his breath away。
他大惊失色。
29.Two is company but three is none。
两人成伴,三人不欢。
30.The elevator girl reads between passengers。
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
(between=without。相同用法:She modeled between roles. 译成:她不演戏时去客串下模特。)
31.Students are still arriving。
学生还没有到齐。
32.I must not stay here and do nothing。
我不能什么都不做待在这儿。
33.They went away as wise as they came。
他们一无所获。
34.I won’t do it to save my life。
我死也不会做。
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours。
胡说,我认为他的画比你好不到哪去。
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard。
这个总统有名无权。
37.Better late than never。
迟做总比不做好。
38.You don’t want to do that。
你不应该去做。
39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood。
我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
40.Work once and work twice。
一次得手,再次不愁。
41.Rubber easily gives way to pressure。
橡胶很容易变形。
42.If my mother had known of it she’d have died a second time。
要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
优质英语培训问答知识库