小百合2011
山西的英文是Shanxi,陕西的英文是Shaanxi。
1、shanxi,英语单词,主要用作名词,作名词时译为“山西(中国华北省份)”。
英式发音:[ˈʃɑːnˈʃiː]
2、shaanxi,英语单词,译为“陕西省”。
根据国家测绘局编制的《中华人民共和国地名录》,陕西的英文翻译拼写为“Shaanxi”,主要是为区别于山西“Shanxi”。
英式读音:[ˈʃænˈʃi:]。
双语例句:
1、He is the only star in Shanxi Zhongyu, in a sense, and all the other players could follow him, and the issue could be resolved.在某种意义上,他是山西中宇队唯一一名球星,其他球员可能都会唯他马首是瞻,这样问题也就解决了。
2、The couple met in the countryside in their home province of Shanxi but soon decided to move to Taiyuan, the provincial capital.这对夫妻是在他们家乡山西的一个农村认识的,但是很快他们决定搬到省会城市——太原。
3、There have been a few events, as you mentioned, like the school in Shaanxi. 就像你提到的,确实有一些事件,比如发生在陕西省的事件。
4、So one night, following the recommendation of my friend Sandra, Jacob and I took a 20-minute cab ride to Qin Tang Fu, a restaurant specializing in Shaanxi cuisine. 因此有一天晚上,通过我一个朋友雅各布·桑德拉的介绍,我乘了20分钟的出租车来到陕西特有的菜肴餐馆,秦唐府。
阿圆凸凸凸
陕西英语是Shaanxi。
乍一看,以为拼写出了错误,不应该是一个a吗,其实陕西的英文正确拼写就是Shaanxi,里面有两个a,因为中国相当多的省份以及城市的地名英文通常是用其拼音拼写来代表,例如北京,英文是Beijing;以及上海,英文是Shanghai;还有杭州,英文是Hangzhou。
但是因为在英语里没有注解拼音,两个地方的拼写如果是一样的,那么怎样进行区分?为了区别开来,这时需要用到国语罗马字。
在汉语拼音里,通常用声调符号来代表四声,也就是第一声、第二声、第三声以及第四声。但是,国语罗马字里面,没有用符号来进行声调的标注,而是直接用字母来对声标进行标注。例如陕西省和山西省。
而在国语罗马字里面,汉语拼音的a的四个声,在国语罗马字中是a、ar、aa和ah。山西省的山因为读音是一声,对应的就是a,所以山西省的英文是Shanxi。而陕西省的陕读音是三声,对应的是aa,所以陕西省的英文是Shaanxi。