吃货在学厨
记忆中最深刻的就是当年刷屏空间微博的复联二的翻译,人神共愤的刘大勇老师: “Son of bitch”译成了“你个老伙计” “waiting too long”译成了“我很老……” “even if you get killed,just walk it off.”译成了“有人要杀你,赶紧跑。” “We may not make it out of this.”译成了“我们可以全身而退了” “I'm home.”译成了“我很好” 同学我虽然英语不好,你也不能这样蒙我啊!现在让大家看看同学们的水平,去年12月的四六级考试,又诞生了这样一批神翻译: 皇帝(Emperor):Yellow boss、China's boss、Yellow king、Yellow god. 随着中国的改革开放:as china open 纯洁:the single love 新娘:new mother\new wife 葬礼:dead party(我男朋友就是这样译的,我有什么办法,我也很绝望啊!) 重危病人:quick die people 丰收:full of green 庄稼:good food 乌镇:Black town 没毛病,没毛病。英语你个老伙计!我男朋友又语出惊人了!他说:你知道婚礼怎么翻译吗?是 make love party啊。
xxs的吃喝玩乐
蹩脚的英语 broken EnglishHis broken English showed he was a foreigner. 他的蹩脚的英语说明他是一个外国