• 回答数

    4

  • 浏览数

    95

小丫夏夏
首页 > 英语培训 > 英语译汗

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

好奇的小米

已采纳

英译汉的意思是英文翻译为中文。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,让更多人了解其他语言的含义。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。

英语译汗

342 评论(15)

蘑菇Miranda

汉翻译成英文为Chinese。如果是指朝代则翻译成han。

汉(拼音:hàn)是汉语通用规范一级字(常用字)。此字初文见于西周金文。汉的本义通常认为是天河、银河、星河,最早见于《诗经》;又指汉水。[22-23][25]古人把天上的银河看作是天上的汉水,故有“天汉、河汉、星汉、霄汉”等说法。汉曾用做朝代名。汉王朝国力强盛,故后世称中国的主体民族为汉族。

158 评论(8)

每天只睡4小时

英汉互译中的四大规律一、谓语动词的过渡中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。二、抽象名词的翻译英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,2、转化词类A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,三、增词与减词在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:1、增减评论性词2、增减范围词和对象词3、增减范畴词(六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径)4、增减动词增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语四、谓语动词的层次性汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。

347 评论(10)

zhuhuals2008

英译汉的意思是英文翻译为中文。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,让更多人了解其他语言的含义。

236 评论(12)

相关问答