• 回答数

    5

  • 浏览数

    346

30岁男人的世界
首页 > 英语培训 > 吴的英文缩写

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Lily20131010

已采纳

楼主,这要看你用在什么场合了。一般自己生活中用的话怎么开心怎么叫= =但是在正式场合中,中国人是不存在这种所谓的中间名的,你这样写不仅不会让人觉得“独特”,反而会给自己带来麻烦。我在国外,生活中老外都是之间念你的拼音的,像你的ALICE这样的名字也只是休闲时候朋友会喊,办公场合和证件上全部只写你的拼音而已。老外念拼音完全没有问题的。Wu或者Woo是大陆和港台的拼法不同而已,这个没什么大问题的。 再说白一点就是,老外真正认的您的英文名就是:您的名+你的姓(Wu),至于朋友之前的日常昵称,随便你怎么叫都OK= = ===============更新=====================楼主,您说到谢霆锋的问题,他会有中间名是因为他有外国血统,而且香港被英国殖民很久,很多习俗沿袭了英国传统,中间名多为家族姓氏,但大陆自古没有这种传统,所以两者不可同日而语。您如果是大陆人的话(应该是吧=0=),是不必向这些港台明星学的。希望对您有所帮助。

吴的英文缩写

162 评论(13)

挑剔宝宝

按照我国标准,姓的翻译就是那个字的拼音字母。比如赵Zhao,钱Qian,孙Sun,李Li。可以看国家队的运动员服装上的名字缩写,姓用的全是拼音,比如姚明,M.Yao。

348 评论(15)

功夫肥豬

作为吴姓氏的本家兄弟(吴文生),而且又来美国十几年了,我这里凑个热闹吧。小妹,你这个问题问的太好了。看到你写的很仔细,相当聪慧。首先,把中文名字写进去作为middle name,绝对明智。很多美国人都是这样的,把自己外公(外祖父)的姓氏作为自己的middle name。一般来说,欧美人在结婚时,有80%的女性,这时改随丈夫姓氏,而再把原来的娘家的姓氏(last name)变成自己的middle name。总的原则是,有了新名字(包括姓氏),也不要把原来的丢掉。现在再回答你的第二个问题,我们吴家姓氏,怎么翻译的问题,Wu好? 还是Woo好? 其实无论是用韦氏拼音也好,还是汉语拼音也好,都是Wu字。但还有其它的拼法:Ng(多半是越南华侨或早年从香港广东一带来美国的华侨的拼法,但现在越来越少用)、Woo等等。这个Woo相当有意思,因为它是英语里的标准单词,美国一看Woo就知道怎么发音,并知道其含义,一点都不会错,不像我用Wu,他们发音不准,或不敢发音,所以有这个短处,以至有的本家人还在选用Woo,我们也不好骂他们背叛祖宗。姓也好,名也好,主要还给人家叫的嘛,我没有用Wensheng而是Wilson,就是为了照顾美国人,其实我也有错,当初若用Vinson该多好,这么现成的名字,却不知道而用了人家的姓氏Wilson,后来只好将错就错了,想该成Vinson已经太晚。呵呵。前面几位谈的也都很有道理,一起谢过。

182 评论(9)

偶素小cici

意译的吧吴 音同 “无”Ng 是no good的缩写无就是没有所以吴英语为Ng

296 评论(13)

壹家生活

广东话的发音音译过去的。Mr. Wu 也可以。Goh 也是吴

213 评论(10)

相关问答