• 回答数

    9

  • 浏览数

    175

橘子哈哈111
首页 > 英语培训 > 死亡诗社英语课文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

慵懒安静的阳光

已采纳

Plot summary forDead Poets Society (1989)advertisement Painfully shy Todd Anderson has been sent to the school where his popular older brother was valedictorian. His room-mate, Neil, although exceedingly bright and popular, is very much under the thumb of his overbearing father. The two, along with their other friends, meet Professor Keating, their new English teacher, who tells them of the Dead Poets Society, and encourages them to go against the status quo. Each, in their own way, does this, and are changed for life.

死亡诗社英语课文

348 评论(9)

快到碗里吧吧吧

《死亡诗社》 Dead Poets Society 又名: 春风化雨“抓住今天” Carpe Diem 是拉丁语,英语Seize the day.也有翻成“及时行乐”。“船长,我的船长” O Captain, my Captain. 这是美国民主诗人惠特曼(Walt Whitman )沉痛表达美国人民对林肯被刺而哀思的一首诗。O Captain!My Captain!Our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart!heart!heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain!rise up and hear the bells; Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; Here, Captain!dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You 've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O shores!and ring, O bells! But I,with mourful tread, Walk the deck my captain lies, Fallen cold and dead. 啊,船长!我的船长! (瓦尔特.惠特曼) 啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成; 这船历尽风险,企求的目标已达成。 港口在望,钟声响,人们在欢欣。 千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。 但是痛心啊!痛心!痛心! 瞧一滴滴鲜红的血! 甲板上躺着我的船长, 他倒下去,冰冷,永别。 啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬: 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; 啊,船长!亲爱的父亲! 我的手臂托着您的头! 莫非是一场梦:在甲板上 您倒下去,冰冷,永别。 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; 船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了; 历经难险返航,夺得胜利目标。 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! 但是,我在甲板上,在船长身旁, 心悲切,步履沉重; 因为他倒下去,冰冷,永别。

147 评论(8)

香城宝地邑人

是沃尔特惠特曼的诗Oh, Captain! My Captain! Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm, he has no pulse or will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O Shores! and ring, O bell! But I, with mournful tread, Walk the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. 中文: 船长!我的船长! 啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成; 这船历尽风险,企求的目标已达成。 港口在望,钟声响,人们在欢欣。 千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。 但是痛心啊!痛心!痛心! 瞧一滴滴鲜红的血! 甲板上躺着我的船长, 他到下去,冰冷,永别。 啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬; 迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边; 他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; 啊,船长!亲爱的父亲! 我的手臂托着您的头! 莫非是一场梦:在甲板上 您到下去,冰冷,永别。 我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; 我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; 船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了; 历经艰险返航,夺得胜利目标。 啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! 但是,我在甲板上,在船长身旁, 心悲切,步履沉重: 因为他倒下去,冰冷,永别。

217 评论(10)

阳光通宝

去丛林,因为我希望生活得有意义。我希望活的深刻,吸取生命中所有的精华,把一切!那不是生命的溃败。而不是临终时,发现我没住过的地方。

264 评论(15)

华丽的转身159

This is the story of students at the respected "Welton Academy," a preparatory school in Vermont. Such schools were (and often still are) very conservative institutions that serve as high schools for parents who insist on sending their children to the best universities. Welton, like many prep schools, admitted only boys. The movie takes place in 1959.The plot centers on the influence of Mr. Keating, a young and exciting English and poetry teacher, who is determined to teach his students to live life with absolute passion. Mr. Keating, using poetry as his vehicle, teaches his students to challenge the institutions around them.Inspired by Mr. Keating's philosophy of life, many of his students recreate the "Dead Poet's Society," a secret club which meets in a cave in order to discuss poetry, philosophy and other topics. The club, which Mr. Keating had created many years earlier when he was a student at Welton, would be completely unacceptable to the conservative school, which discourages students from "thinking for themselves." Indeed, Welton students should be in their rooms, studying only the prescribed materials that their teachers assign.This movie is about what happens when these students decide to pursue their own desires, and to live life with the passion that Mr. Keating encouraged. Ultimately, it is about what happens when a few idealistic students find themselves confronted against conservative forces that resist all change, including the drive for personal self-determination.

303 评论(13)

小小桐桐

ROBIN WILLIAMS真是个出色极了的演员!很喜欢楼上的翻译是有问题的我看过原版的死亡诗社,香港把它译成春风化雨,也是很好的。死亡诗社:dead poets society抓住今天:seize the day(原文是拉丁语:carpe diem,同义)船长,我的船长:oh captain my captain(要加个OH,感叹一下子)

283 评论(8)

小不娃娃

<死亡诗社>中Captain! My Captain! 全文如下:

(1)中文全文:

啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;

这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鲜红的血!

甲板上躺着我的船长,

他倒下去,冰冷,永别。

啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;

他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

啊,船长!亲爱的父亲!

我的手臂托着您的头!

莫非是一场梦:在甲板上

您倒下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

历经难险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

但是,我在甲板上,在船长身旁,

心悲切,步履沉重;

因为他倒下去,冰冷,永别。

(2)英语全文:

Oh,Captain!My Captain!Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But Oh,heart!heart!heart!

Oh,the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

Oh,Captain! my Captain!rise up and hear the bells;

Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain!dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You 've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, Oh,shores!and ring, O bells!

But I,with mournful tread,

Walk the deck my captain lies,

Fallen cold and dead.

扩展资料:

沃尔特·惠特曼于1865年林肯总统遇刺之后写下这首诗。船长即象征林肯,船象征着美国。电影死亡诗社中曾引用该诗。

《啊,船长!我的船长!》是惠特曼于1865写的一首诗。因为这首诗是写来纪念亚伯拉罕 林肯(美国的第十六任总统)的,所以被归为挽歌。

参考资料来源:百度百科-O Captain!My Captain!

227 评论(10)

睡神熊猫

中英全文:

Oh,Captain!My Captain!Our fearful trip is done,

啊!船长!我的船长!可怕的航程已完成;

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

这船历尽风险,企求的目标已达成。

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。

But Oh,heart!heart!heart!

但是痛心啊!痛心!痛心!

Oh,the bleeding drops of red!

瞧一滴滴鲜红的血!

Where on the deck my Captain lies,

甲板上躺着我的船长,

Fallen cold and dead.

他倒下去,冰冷,永别。

Oh,Captain! my Captain!rise up and hear the bells;

啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬:

For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding,

迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边;

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

Here, Captain!dear father!

啊,船长!亲爱的父亲!

This arm beneath your head;

我的手臂托着您的头!

It is some dream that on the deck

莫非是一场梦:在甲板上

You 've fallen cold and dead.

您倒下去,冰冷,永别。

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

历经难险返航,夺得胜利目标。

Exult, Oh,shores!and ring, O bells!

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

But I,with mournful tread,

但是,我在甲板上,在船长身旁,

Walk the deck my captain lies,

心悲切,步履沉重;

Fallen cold and dead.

因为他倒下去,冰冷,永别。

扩展资料:

死亡诗社创作背景——

死亡诗社诗歌写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作。全诗构思精巧,组织严密,语言深沉,字里行间饱含着真挚的情感,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。

作者以一名与“船长”朝夕相处的水手的口吻写成此诗,似乎诗人确曾与“船长”协同作战、凯旋,并亲眼目睹船长”遇害的情景。诗人巧妙运用称谓变化来表现亲疏远近、生命和死亡的关系。在第一诗节的长句中,诗人使用第一人称。表示诗人愿与“船长”共同分享胜利喜悦的强烈愿望。

诗人以第二人称直接与船长对话。表明诗人无法接受“船长”已经离开人世的现实,“船长”的死似乎只是诗人的梦魇,表现了诗人思念与哀痛交织的恍惚心境,表达了诗人意欲通过呼唤“唤醒”船长的强烈愿望。在诗人眼中深受爱戴的“船长”依然活在人们心中。

314 评论(11)

janelin1002

抓住今天:Seize today船长,我的船长:Captain, My Captain死亡诗社:Death poetry

186 评论(14)

相关问答