• 回答数

    6

  • 浏览数

    250

猫与老虎
首页 > 英语培训 > 西方文学著作英文

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

珍妮爱美食

已采纳

莎士比亚。他可谓是英国文学史上,一个里程碑氏的人物。代表作品,有剧本,四大悲剧。四大喜剧。和他的十三行诗。继莎士比亚后,则还有狄更生。他的《雾都孤儿》等作品十分有名。其实英国文学史上,亦有著名的女作家。例如,勃朗特三姐妹。有代表作《简爱》。《呼啸山庄》等。还有,简奥斯汀。她的《傲慢与偏见》《理智与情感》十分富英国庄园气息,亦改编过电影。意识流女作家。伍尔芙。她的书有《到灯塔去》等。美国文学,只简要介绍几位作家和书。海明威。诺贝尔文学奖获得者。《老人与海》《丧钟为谁而鸣》惠特曼。《草叶集》杰克伦敦。《黄金时代》jd.塞林格。《麦田里的守望者》等。

西方文学著作英文

333 评论(13)

雪中的欢心

文学名著呼唤翻译大家缘起中国的出版界改革开放以来进步很快,单说外国文学翻译图书的出版,就呈现出从未有过的万花争艳局面。不过,大好形势下,也出现了一些值得关注的问题,比如浮躁和争利导致的翻译水平下降、重复出书、翻译大家的稀少等等。为什么少有翻译大家记者:我一直有一个困惑:现在外国文学著作出版得这么多、这么快,有些几乎是和原著同步出版,可是给人印象却是没有翻译大家。到底是书出得太多把他们埋没了,还是确实没有了像傅雷、汝龙那样的翻译大师?余中先:大师不敢说,翻译大家还是有的,比如在座的李文俊先生,多年来孜孜矻矻翻译美国著名作家福克纳的作品,得到广泛的社会承认。但又确实如你所说,翻译界存在着一些问题,影响着翻译水平的提高。一个简单的例子为了赶出版速度,迅速占领市场,一些出版社往往让好几个译者合译一部作品。结果,文风不一样,遣词造句的习惯各异,同一个意思会有不同的表达,这就不可避免地出现了“合译”而不“合一”的现象。止庵:我们推许翻译大家时,往往不仅取决于该人的翻译水平,还应涉及所译是否名著,以及译作对中国读者的影响,这又与翻译在特定历史时期中所起的社会作用有关。举个例子,以前述最末一项而论,后来任何一位译者都难与林纾相比,但他却是个不懂外文的“翻译大家”。应该说,今日并非少有翻译大家,而是少有社会意义上的翻译大家。李文俊:其实,翻译大家过去也并不多。过去中国读书人古文底子深厚,至少,毛笔字要过得去,能用文言写作,会做旧体诗,这样的标准现在知识分子恐怕难以达到了。但在外文水平、对原作的了解、各方面的知识、对国外生活的第一手接触等等方面,后起的译者对前辈还是可以有所超越的。即使在中文的表达上也如此,今天的中文在精确、细致、复杂等方面,已较上世纪四五十年代进了一大步,这也有翻译家的功劳。改革开放以来,大师也许没出现,但优秀的翻译家还是有不少的。是否名著重译过多记者:我还有个印象,现在名著的版本特别多,把读者弄得无所适从,不知道应该选择哪一本。为什么要重译这么多名著呢?是否都想来争利润?这样做是否造成了出版过滥?韩敬群: 名著重译过多乃是不争的事实。这是市场引导的结果,对于那些已经进入公有领域的名著,大家确实都想占有自己的份额,分一杯羹是可以理解的。问题是有些名著明明有了公认的好译本,再出新版,未必能做到后胜于前,只能造成人力财力浪费。何况国内翻译人才本来就稀缺,一窝蜂地集中到少数几本书上,必然忽视对其他重要作品的翻译。一个让人痛心的例子是:被公认为近代西方传记文学开山鼻祖的《约翰逊博士传》(英国鲍斯威尔著),内地至今没出版过好的译本,只是中国社会科学出版社引进了由台湾学者罗珞珈、莫洛夫翻译,台湾志文出版社出版的浓缩本,这个版本的译文质量只能说差强人意。止庵: 名著重译过多需要具体分析。原有译本译文太过陈旧,或有所删节,或所据版本不佳,另外推出新的译本,应该说是好事。但如果不能做到推陈出新,大可不必多此一举。李文俊:名著重译本多了一些,确实是浪费力量。不过好像也不能算是重大失误。倘若能做到让读者自己不想去买水平低的重译本,问题不就解决了吗?优秀的出版家要设法使自己的出版物质量好,价钱便宜。他们还要像商人一样善于打通出版渠道。自己不下功夫,光想让“上头”拿出条条框框禁止别人做这做那,这是一种要不得的官气与霸气。是否心浮气躁轻易出手记者:普遍认为,现在浮躁之风也在翻译出版界劲吹。为了求快,在第一时间占有资源,很多译者不顾忌翻译质量,匆忙出手;出版社也是萝卜快了不洗泥,这种状况当然不可能出版上佳译本。李文俊: 我认为“心浮气躁,轻易出手”不是竞争状态造成的,而是贪欲造成的。好像不管是《圣经》还是《佛经》,都是这么说的,它们还认定贪欲必然会给贪欲所有者带去苦果。但愿如此。止庵: 现在一本书从确定译介到最终出书,周期经常只有短短数月,很难保证质量。余中先: 当一个中国读者读一本翻译作品时,实际是在读这位中国译者用他自己的文字转达的外国原作者的文字、文体、文笔乃至文本。译者文字水平的高低,翻译时下的功夫深浅,所理解并转达的原作精髓的程度……总之,译本的好坏,往往决定了中国读者对原作的认识、理解、欣赏、认同、接受,决定了一本外国文学作品在中国的命运。因此,读者在购买和阅读外国文学作品时,一定要有“译本意识”,在看过了书名和作者名之后,还得仔细看一看封面上的译者名,接下来还得看一看出版社的名字(做事认真、规矩的出版社值得读者信赖)。当然,最好还是去浏览一下内中的东西。是否名编奇缺亦造成质量下降记者:这个问题是余中先先生提出来的,我觉得心有灵犀。编辑的工作确实很重要,这个环节出了问题会导致严重后果。韩敬群:按照常识来理解,外文图书的责任编辑应该精通外文才能胜任工作。老牌的外国文学图书出版社,都配备有素质一流的外文编辑。比如人民文学出版社的楼适夷、萧乾、赵少侯、孙用、屠岸、王央乐诸先生,上海译文出版社的韩侍桁、草婴、方平诸先生等。他们不但是一流的编辑,还是一流的翻译家, 由他们来承担责任编辑的工作,图书质量当然会有保证。今天很多出版社出版外文书,未必配备了熟悉相关语种的外文编辑。即使有配置,也未必要求他们认真核对原文。所以当前的出版物,我认为存在两个方面的显著问题:学术图书怕对引文,翻译图书怕对原文。我曾读过一本名社出版的翻译书,仅下册之内,硬伤就不下百处。我还曾有机会担任一本翻译图书的二审,最后发现我所做的主要工作,其实是把一审的改动再恢复为原译,因为他完全是根据中文在处理译稿。当然,著名的出版人、以编辑外国文学图书享誉业内的刘硕良先生,据说并不以外文见长,但他主持编辑的《获诺贝尔文学奖作家丛书》却成为几代中国作家与文学青年的精神食粮。刘先生的办法是完全信任、选择专家。他与国内翻译界几乎所有语种的名家都有广泛的联系与深厚的友情。这一套丛书中,他请董衡巽、冯亦代等译海明威,李文俊、陶洁译福克纳,吕同六译皮兰德娄,罗新璋译纪德等等,都是极一时之选。余中先:人民文学出版社的编辑,历来在编辑校订的文字工作中肯下工夫。以李健吾先生所译福楼拜名著《包法利夫人》为例。人文社的编辑提出,以前出版的李健吾译本由于问世较早,某些语言与当代语言习惯有了一定的距离。于是编辑与李的版权继承人研究,决定由出版社编辑负责核校,重新编辑加工,由李的女儿李维永审阅认定。这样产生的新本子,既保持了李健吾先生译文的原貌,又消弭了原译文中的若干小疵点,算得上是“一流的选题,一流的翻译,一流的编辑”了。

284 评论(8)

jessiedido

foreign literature literature 文学,文学作品

303 评论(10)

草菜一家

西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins《本草纲目》 Compendium of Materia Medica《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio《论语》 Analects of Confucius《山海经》the Classic of Mountains and Rivers《围城》 A Surrounded City《西厢记》 The Romance of West Chamber《资治通鉴》 History as a Mirror《史记》 Shi Ji/ Historical Records四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean,The Analects of Confucius, The Mencius)《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《春秋》 Spring and Autumn Annals《论语> THE ANALCETS OF CONFUCIUS《诗经> the book of odes《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)《封神演义》 the legend of deification《金瓶梅》 The golden lotus《西厢记》 The west chamber A Doll's House 《玩偶之家》(亨里克·易卜生,挪威) A Farewell to Arms 《别了,武器》(海明威,美国) A Midsummer Night's Dream 《仲夏夜之梦》(莎士比亚,英国) A Tale of Two Cities( 《双城记》(查尔斯·狄更斯,英国) A Thousand and One Nights 《一千零一夜》 Adam Bede 《亚当·贝德》(乔治·艾略特,英国) All's Well That Ends Well 《终成眷属》(莎士比亚,英国) Anna Karenina 《安娜·卡列尼娜》(列夫·托尔斯泰,俄国) As You Like it 《皆大欢喜》(莎士比亚,英国) Bel-Ami 《漂亮朋友》(基·德·莫泊桑,法国) Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》(杰弗里·乔叟,英国) Childe Harold's Pilgrimage 《查尔德·哈罗德游记》(拜伦,英国) Crime and Punishment 《罪与罚》(陀斯妥也夫斯基,俄国〕 David Copperfield 《大卫·科波菲尔》(查尔斯·狄更斯,英国) Don Juan 《唐璜》(乔治·戈登·拜伦,英国) Elegy Written in a Country Churchyard 《墓地衰歌》(托马斯·格雷,英国) Emma 《爱玛》(简·奥斯汀,英国) Essays 《培根论说文集》(弗郎西斯·培根,英国) Fairy Tales 《安徒生童话》(安徒生,丹麦) For Whom the Bell Tolls 《丧钟为谁而鸣》(海明威,美国) Gone with the Wind 《乱世佳人》/《飘》 Good Wives 《好妻子》(露易莎·梅·奥尔科特,美国) Great Expectations 《远大前程》(查尔斯·狄更斯,英国) Gulliver's Travels 《格利佛游记》(乔纳森·斯威福特,英国) Hamlet 《哈姆雷特》(莎士比亚,英国) Jane Eyre 《简·爱》(夏洛特·勃朗特,英国) Jean-Christophe( 《约翰·克利斯朵夫》(罗曼·罗兰,法国) King Lear 《李尔王》(莎士比亚,英国) Lady Chatterlay's Lover 《查太莱夫人的情人》(劳伦斯,英国) Les Miserables 《悲惨世界》(雨果,法国) Little Women 《小妇人》(露易莎·梅·奥尔科特,美国) Love of Life 《热爱生命》(杰克.伦敦,美国) Mansfiela Park 《曼斯菲尔德庄园》(简·奥斯汀,英国) Measure for Measure 《自作自受》(莎士比亚,英国) Moby Dick 《大白鲨》(赫尔曼·梅尔维尔,美国) Mrs. Warren's Profession 《沃伦夫人的职业》(乔治·伯纳德·肖,英国) Much ado about Nothing 《无事生非》(莎士比亚,英国) Nature 《自然》(拉尔夫·沃尔多·爱默生,美国) Ode to a Nightingale 《夜莺颂》(约翰·济慈,英国) Ode to the West Wind 《西风颂》(雪莱,英国) Of Studies 《论学习》(弗郎西斯·培根,英国) Oliver Twist 《雾都孤儿》(查尔斯·狄更斯,英国) Othello 《奥赛罗》(莎士比亚,英国) Paradise Lost 《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国) Persuasion 《劝说》(简·奥斯汀,英国) Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》(简·奥斯汀,英国) Prometheus Unbound 《被释的普罗米修斯》(雪莱,英国) Resurrection 《复活》(列夫·托尔斯泰,俄国) Rob Roy 《罗伯·罗伊》(沃尔特·斯科特,英国) Robinson Crusoe 《鲁滨逊飘流记》(丹尼尔·笛福,英国) Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》(莎士比亚,英国) Sense and Sensibility 《理智与情感》(简·奥斯汀,英国) Sister Carrie 《嘉莉姐妹》(西奥多·德莱塞,美国) Tender is the Night 《夜色温柔》(斯科特·菲茨杰拉德,美国) Tess of the D'Urbervilles 《德伯家的苔丝》(托马斯·哈代,英国) The Adventures of Tom Sawyer 《汤姆.索亚历险记》(马克吐温,美国) The Beautiful and the Damned 《漂亮冤家》(斯科特·菲茨杰拉德,美国) The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事》 The Comedy of Errors 《错见错觉》(莎士比亚,英国) the Count of Monte 《基督山伯爵》(大仲马,法国) The Faerie Queene 《仙后》(埃德蒙·斯宾塞,英国) The Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》(约翰·斯坦贝克,美国) The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》(斯科特·菲茨杰拉德,美国) The Hairy Ape 《毛猿》(尤金·奥尼尔,美国) The History of Tom Jones, a Foundling 《弃儿汤姆传》(亨利·菲尔丁) The Holy War 《圣战》(约翰·班杨,英国) The House of Seven Gables 《有七个尖角阁的房子》(纳撒尼尔·霍桑,美国) The Legend of Sleepy Hollow 《睡谷的传说》(华盛顿·欧文,美国) The Merchant of Venice 《威尼斯商人》(莎士比亚,英国) The Merry Wives of Windsor 《温莎的风流娘儿们》(莎士比亚,英国) The Old Curiosity Shop 《老古玩店》(查尔斯·狄更斯,英国) The Old Man and the Sea 《老人与海》(海明威,美国) The Passionate Pilgrim 《爱情的礼赞》(莎士比亚,英国) The Phoenix and the Turtle 《凤凰和斑鸠》(莎士比亚,英国) The Pilgrim's Progress 《天路历程》(约翰·班杨,英国) The Rainbow 《彩虹》(劳伦斯,英国) The Scarlet Letter 《红字》(纳撒尼尔·霍桑,美国) The School for Scandal 《造谣学校》(谢里丹,英国) The Sea-Wolf 《海狼》(杰克.伦敦,美国) The Sun Also Rises 《太阳照样升起》(海明威,美国) The Tempest 《暴风雨》(莎士比亚,英国) The Twelfth Night 《第十二夜》(莎士比亚,英国) The Waster Land 《荒原》(艾略特,英国) The White Fang 《白牙》(杰克.伦敦,美国) Twice-Told Tales 《尽人皆知的故事》(纳撒尼尔·霍桑,美国) Ulysses 《尤利西斯》(詹姆斯·乔伊斯,英国) Uncle Tom's Cabin 《汤姆叔叔的小屋》(哈里特·斯托,美国) Vanity Fair 《名利场》(威廉·萨克雷,英国) Walden 《瓦尔登湖》(亨利·大卫·梭罗,美国) Women in Love 《恋爱中的女人》(劳伦斯,英国) Wuthering Heights 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特,英国)

93 评论(15)

小虫超人HC

你好,我来为你解答:seize the day 应该就是抓住今天,及时行乐的意思,“及时行乐”在其发展和 演变过程中与欧洲以及世界各个时期的思想思潮有着密不可分的关联,也历来受到西方 文学界的关注。T.S.艾略特认为:“及时行乐”主题是“欧洲文学中最伟大的传统事物 之一”。(注:T.S.Eliot,Selected Essays,New York:Harcourt,Brace,and World,Inc.,1960,p.253.)更有学者认为:“该主题广泛流传于所有的时代,确实是一个具有 普遍意义的概念,反映了人类世界的一个重要的哲学的焦点问题。”(注:DianeHartunian,La Celestina:A Feminist Reading of the Carpe Diem,Maryland:Scripta Humanistica,1992,p.5.)可以说,“及时行乐”这一主题的内涵并不是一般意义上的 消极的处世态度,而是积极的哲理人生的具体反映,它甚至超出了文学的范围,在人类 思想史上的人学与神学、现世主义与来世主义以及封建意识与人文主义思想的冲突中发 挥了应有的作用,有着重要的意义。一我们此处所论及的“及时行乐”,源自拉丁语“carpe diem”,英语通译为“seizethe day”。该词组本是一个中性词组。汉语中也有人将此直译为:“捉住这一天”, 另有人译为:“把握今天”、“珍惜时光”等等,甚至有人将此译成“只争朝夕”。作 为中性词组,翻译过程中过份褒贬似乎不妥,而通常所译的“及时行乐”虽然在含义方 面较为消极一些,有些贬意的成份,但哲学意味更浓一些,哲理性更强一些,实际上与 原文的思想意义还是比较吻合的,如《简明文学术语辞典》对此的解释是:Carpe diem:A theme,especially common in lyric poetry,that emphasizes thatlife is short,time is fleeting,and that one should make the most of present pleasures.(“及时行乐”:一种主题,在抒情诗中特别普遍,强调生命短暂,时光飞 逝,一个人应该最注重现实生活的乐趣。)“Carpe diem”最早出现于古罗马诗人贺拉斯的诗句中。我们从这一出处的上下文中 可以看出这一词语的确切含义。贺拉斯在《颂歌·卷一·十一》(Odes I XI)中写道: 聪明一些,斟满酒盅,抛开长期的希望。我在讲述的此时此刻,生命也在不断衰亡。因此,及时行乐,不必为明天着想。(注:Horace,The Complete Odes and Epodes,trans.by W.G.Shepherd,Middlesex:Peguin Books Ltd.,1983,p.79.) 虽说贺拉斯(65~8B.C.)最早使用了这一术语,但他并不是最早表现这一思想的诗人。 实际上,这一主题思想的出现,要比贺拉斯的《颂歌》早得多。我们无法考证究竟这一 主题思想最早出现在什么时代,但我们可以肯定的是,在作为古罗马文学直接先驱的希 腊文学中,“及时行乐”主题就已经出现。如公元前3世纪的莱昂尼达斯(Leonidas)在 自己的作品中就典型地表现了这一主题: 应当明晓:你生来是个凡人,鼓起勇气,在欢宴中获取快乐。一旦死去,再也没有你的任何享受。(注:J.E.Wellington,An Analysis of the Carpe Diem Theme in Seventeenth Century English Poetry(1590-1700),diss.,Florida University,1955,p.42.)古希腊的其他抒情诗人萨福、阿尔凯奥斯,也着意描写现世生活的乐趣,萨福在《哪 儿去了,甜的蔷薇》一诗中,就写下了“一旦逝去,永难挽回”的诗句。尤其是阿那克 里翁在一些描写人生乐趣和爱情以及颂酒的诗作中表现了强烈的“及时行乐”的思想。古罗马诗人中,也有早于贺拉斯的诗人描写了这一主题。如早于贺拉斯的古罗马杰出 诗人卡图鲁斯(84~54B.C.)就在《生活吧,我的蕾丝比亚》等诗歌作品中表现了人生无 常、生命短暂、光明有限、黑夜漫漫的时空观,因而不要顾忌任何流言蜚语,尽情享受 现世爱情的欢乐: 生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧,那些古板凳指责一文不值,对那些闲话我们一笑置之。太阳一次次沉没又复升起,而我们短促的光明一旦熄灭,就将沉入永恒的漫漫长夜!给我一千个吻吧,再给一百,然后再添上一千,再添一百,然后再接着一千,再接一百。让我们把它凑个千千万万,就连我们自己也算不清楚,免得胸怀狭窄的奸邪之徒知道了吻的数目而心生嫉妒。(注:飞白:《诗海——世界诗歌史纲》(传统卷),漓江 出版社,1989年,第91,183,107页。)这一“及时行乐”的世界观甚至影响了17世纪的古典主义作家本·琼森等诗人。本· 琼森不仅对此诗极力称赞,而且还经过改写将这一思想反映在自己的作品中: Come,my Celia,let us prove,While we can,the sports of love,Time will not be ours for ever,He,at length,our good will sever…(注:Robin Sowerby,The Classical Legacy in Renaissance Poetry,London:Longman Group UK Limited,1994,p.144.)(来吧,我的西丽雅,趁现在力所能及,让我们前来体验爱情的游戏,时光不会总是归我们所有,它最终将要中断我们的意志……)可见,在贺拉斯之前,在“carpe diem”这一词语尚未出现之前,就已经有为数不少 的诗人表现了这一思想。然而,对后世的诗歌创作产生重大影响的,还是贺拉斯的“及时行乐”。其中影响最 深的,是文艺复兴时期的诗歌以及17世纪的玄学派诗歌。文艺复兴时期的作家以人文主义思想为旗帜,复兴古代文化,反对封建和神权,因此 ,以体现现世生活意义的贺拉斯的“及时行乐”的主题思想也在经过漫长的中世纪之后 ,重新得以重视。莎士比亚、龙萨等文艺复兴时期的人文主义作家创作了不少这一主题 的诗作。他们在诗中表现出抛开天国的幻想,追求现世生活,享受现世爱情的人文主义 思想。如龙萨在《当你衰老之时》一诗中,发出了“生活吧,别把明天等待,/今天你 就该采摘生活的花朵”(注:飞白:《诗海——世界诗歌史纲》(传统卷),漓江出版社 ,1989年,第91,183,107页。)这样的呼吁,强烈地表现出“及时行乐”、莫失良辰 的思想,表现出了人文主义的生活信念和处世态度。而在17世纪的一些具有玄学派特征的诗歌中,“及时行乐”的主题更是得到了相当集 中的表现。英国玄学派诗人赫里克(Robert Herrick)的《给少女的忠告》(To theVirgins,Make Much of Time)、《考里纳前去参加五朔节》(Corinna's Going aMaying),马韦尔(Andrew Marvell)的《致他的娇羞的女友》(To His Coy Mistress), 爱德蒙·沃勒的《去,可爱的玫瑰花》,西班牙具有玄学派倾向的着名诗人贡戈拉的《 趁你的金发灿烂光辉》等,都是表现这一主题的杰作。如《致他的娇羞的女友》一诗以 极强调演绎推理的结构方式,一层一层地揭示出把握时机、享受生活的重要性。该诗在 第一诗节中声称,如果“天地和时间”能够允许,那么我们就可以花上成千上万个“春 冬”来进行赞美、膜拜,让恋爱慢慢地展开;到了第二诗节,笔锋突然一转,说年华易 逝,岁月不饶人,“时间的战车插翅飞奔”,无论是荣誉还是情欲,都将“化为尘埃” ;于是,诗人在第三诗节中得出应当“及时行乐”的结论: 因此啊,趁那青春的光彩还留驻在你的玉肤,像那清晨的露珠,趁你的灵魂从你全身的毛孔还肯于喷吐热情,像烈火的汹涌,让我们趁此可能的时机戏耍吧,像一对食肉的猛禽一样嬉狭,与其受时间慢吞吞地咀嚼而枯凋,不如把我们的时间立刻吞掉。让我们把我们全身的气力,把所有我们的甜蜜的爱情糅成一球,通过粗暴的厮打把我们的欢乐从生活的两扇铁门中间扯过。这样,我们虽不能使我们的的太阳停止不动,却能让它奔忙。(注:飞白主编:《世界诗库》第2卷,花城出版社,1994 年 ,第204,167页。)(杨周翰译)虽然这是献给“娇羞的女友”的诗,但是,该诗却是对生命的意义的沉思,正如有的 论者所说:“这一首以及时行乐为主题的诗所要表现的不是一种爱情的关系,也不是马 韦尔的激情,而是他对处于时间支配下的生命的感受。”(注:David Reid,TheMetaphysical Poets,London:Longman,2000,p.226.)18世纪以后,“及时行乐”的主题虽然不再像文艺复兴时期和17世纪那样典型和集中 ,但仍然被许多诗人所关注。直到20世纪,还出现了索·贝娄的重要小说《及时行乐》 (Seize the Day)以及弗罗斯特的同名诗作《及时行乐》(Carpe Diem)。二“及时行乐”这一主题的盛衰和发展与各个时期的思想思潮密切相关。在古希腊罗马 及其以前的文学中,由于受到朴素的唯物论的影响,以及最初的现实主义的影响,“及 时行乐”这一主题得以产生。但是,这一时期的“及时行乐”的主题仍缺乏深刻的哲理 性,主要是局限于享受爱情、美酒,突出现世生活的意义,虽然也具有一定的进步性, 但主要是充满着悲观主义的色彩,其基本定义仍然局限于:“吃喝玩乐吧,因为你明天 就会死去。”(注:Horace,The Complete Odes and Epodes,trans.by W.G.Shepherd,Middlesex:Peguin Books Ltd.,1983,p.79.)而在随后的中古时期,由于宗教神权统治 一切,成了时代的基本特征,因此,来世主义等思想占据了决定性的地位,这样,以反 映现世生活幸福为前提的“及时行乐”的主题,在此期间也就极少有所体现了。即使是 个性解放色彩较浓的“普罗旺斯抒情诗”等作品,虽以情爱与教会神权进行抗争,但多 半是抒写对女性的赞美和崇拜。到了文艺复兴时期,由于自然科学的成就以及人文主义思想的发展,强调现世生活意 义的“及时行乐”的主题从而有了人文主义的内涵。因此,尽管仍是“及时行乐”的主 题,但思想却显得更为深沉,具有了强烈的反封建、反教会神权、反禁欲主义的进步意 义。与此同时,表现手法也有所改变,尤其是到了17世纪,一些诗人的表现手法已经显 得十分新颖奇特。如在《给少女的忠告》一诗中,赫里克写道: 含苞的玫瑰,采摘要趁年少,时间老人一直在飞驰,今天,这朵花儿还满含着微笑,明天它就会枯萎而死。太阳,天庭的一盏灿烂的华灯,它越是朝着高处登攀,距离路程的终点也就越近,不久呀,便要沉落西山。人生最美便是那青春年华,意气风发,热血沸腾,一旦虚度,往后便是每况愈下,逝去的韶光呀,永难重温。那么,别害羞,抓住每一个时机,趁着年轻就嫁人,因为,如果你把美妙的时光丢失,你一定会抱憾终生。(注:飞白主编:《世界诗库》第2卷,花城出版社,1994年,第2 0 4,167页。)(汪剑钊译) 玄学派诗人特别喜欢使用自然意象。马韦尔在《致他的娇羞的女友》一诗中,把爱情 也形容为“植物般的爱情”(vegetable love),赫里克在《致水仙》等诗中,则使用“ 夏雨”(summer rain),“晨露”(morning dew)等一些自然意象来象征人生的短暂。在 这首《给少女的忠告》的诗中,玫瑰、时光、太阳等意象都作为喻体,烘托“青春易逝 ,抓住时光”的道理。尤其是“含苞的玫瑰”作为美和爱的象征,极为妥贴、形象。整 首诗中,不仅强烈地感受着时光的飞逝,而且还联想着死亡的逼近,从而突出了“及时 行乐”的哲理性。其后,在强调公民义务的古典主义的诗歌中,以及在宣传和勾勒资产阶级理想王国和 强调教育和启迪功能的启蒙主义的文学作品中,“及时行乐”的思想也就不再具有时代 的特征,极少有人涉及了。而浪漫主义诗歌虽然“重情轻理”,沉溺自我,但是,在强 调“情感”和“自我”的同时,浪漫主义又十分注重“想像”,从根本上说,浪漫主义 是理想主义的文学,因此,十分现实的“及时行乐”的思想,仍与浪漫主义显得格格不 入。在19世纪和20世纪的文学中,虽然这一主题偶有涉及,但文艺复兴时期以及17世纪 那样的突出的现象,似乎也不复重现了。三尽管“Carpe Diem”这一词语为古罗马诗人贺拉斯首次使用,而且,“及时行乐”这 一主题在古希腊罗马文学中曾得到极大的关注,然而,这一主题并非西方诗歌的特产。 在东方诗歌漫长的发展历程中,就表现这一主题而言,不少诗歌可谓达到了“异曲同工 ”的境界。例如,被誉为人类最早的史诗——公元前两千多年前的古代东方巴比伦的《 吉尔迦美什》,就已经包含了这一思想: 当诸神创造了人类的时候,他们也为人类设置了死亡,用他们的手阻止生命的存在。因此,吉尔迦美什,你应该大吃大喝!日日夜夜欢欣开怀,每一个夜晚狂舞高歌!让你的服饰珠光宝气。让怀中的娇妻心满意足。这就是人生的真正意旨。(注:Maureen Gallery Kovacs trans.,The Epic of Gilgamesh,Stanford:Stanford University Press,1989,p.85.)在中国古代的诗歌作品中,这一主题也同样得以关注。现以唐代《金缕衣》一诗为例 ,来看“及时行乐”这一人类共同的主题在不同文化背景的国度的具体的表现形式: 劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。该诗同样是以鲜花的意象作为喻体,来表现“及时行乐”的主题。该诗的意义在于强 调爱惜时光,莫要错过青春年华。花开时节毕竟短暂,青春年华转瞬即逝,所以,诗人 坦诚宣称:不必犹豫,大胆享受现实生活,否则只会遭遇“空折枝”的处境。从构思上 看,该诗与贡戈拉的《趁你的金发灿烂光辉》极为相似,前部分使用祈使句的形式,劝 说对方享受生活,最后一行所表现的也是形成强烈对照的“将来”的衰败状态。从措辞 上看,同是表现“及时行乐”,中国诗歌显得更为含蓄、婉转,而西方诗歌则更为热烈 、奔放、直率。再从哲理性来看,东方诗歌在这一主题的表现方面更具哲理的深度。题材范围也更具 有开拓性,不再局限于男女情爱,而是重视个性生命的存在价值,并且从人类社会、战 争、存在之谜等各个方面来思考和探讨这一命题。如王翰的《凉州词》,在尽情尽致狂 欢作乐之时,仍表现出戎马生涯的悲凉以及厌恶征战的情绪: 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。这种既豪迈奔放又凄楚悲凉的情绪结构恰如其分地展现了征战者的心理状态。尤其是 “古来征战几人回”一句,突出了战争给人类带来的创伤,从而使“及时行乐”的主题 具有了消极反战的进步意义。而李白在《将进酒》中的诗句更使“及时行乐”的主题充 满了昂扬的生命意识: 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。天生我才必有用,千金散尽还复来。东方的另一诗国——波斯的重要诗人海亚姆的《鲁拜集》中的一些诗篇,虽然表现的 也是“及时行乐”的主题,但却是对人的存在之谜的探讨。如在第24节诗中,诗人认为 生命来自于土,归之于土,一旦“沉沦成泥”,便毫无声息,“永无尽期”,因此,人 的生命的意义就在于“尽情利用”现实的时光: 啊,尽情利用所余的时日,趁我们尚未沉沦成泥,——土归于土,长眠土下,无酒浆,无歌声,且永无尽期!海亚姆甚至从陶樽、泥土等无生命的物体中,探讨存在之谜和生命的价值,并借无生 命的陶樽的口来叙说“及时行乐”的哲理: 我把唇俯向这可怜的陶樽,想把握生命的奥秘探询;樽口对我低语道:“生时饮吧!一旦死去你将永无回程。”(注:飞白:《诗海——世界诗歌史纲》(传统卷),漓江出 版社,1989年,第91,183,107页。)由此可见,当西方诗歌在古希腊罗马文学中开始出现“Carpe Diem”这一词语,并展 开这一主题时,在先于千年的《吉尔迦美什》等东方诗歌作品中早已表现了这一主题思 想;当西方尚处在中世纪的教会神权的统治之下的时候,东方诗歌中已经强烈地闪耀着 具有人性色彩的“及时行乐”的思想,尤为重要的是,从某种意义上来说,中古时期东 方诗歌中的这一主题,在不同的地理方位上表现了西方的人文主义的先声。注释:

184 评论(15)

e元素789

您的问题不清楚哦?补充详细吧

236 评论(15)

相关问答