不锈冰theresa
翻译最基本的要求就是 意思不能错,其实我认为不需要安装每一个字去翻译,意思到了就可以了,不然就会出现类似 good good study 这样的中式英语.因为大部分时候汉译英很难逐字的翻译,首先要明白汉语的意思,然后用自己理解(当然要正确理解)翻译出来.然后是了解有些英语的固定词组,和单词的用法. 其实如果你在国外时间够长,就会发现很多词典上的翻译不是非常准确的,因为有些时候要结合整句话来翻译的. 如果你的英语有一定的水平还是看英英词典的好.语感非常重要的,有很多情况不能按照原有句子的顺序来翻译的,还有就是注意时态和词性问题,不同时态可以表达不同的意思.还有就是一定要结合上下文,以前有朋友考雅思的模拟考试 有道写作题是关于废除capital的,结果他认为是首都,结果可想而知了,多看多背多读多说是学英语的不二法门.希望可以帮到你
gaga1001mary
还好吧,大部分还是正确的。这些翻译毕竟也是人翻译出来的,出错是难免的。而且好多不是错误,只是你不知道有这个意思罢了。如果觉得有道不好,推荐你用海词词典,我一直在用,感觉不错。
优质英语培训问答知识库