• 回答数

    2

  • 浏览数

    302

飞翔飞飞
首页 > 英语培训 > 商务礼仪培训英语对话

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

YXRS游戏人生

已采纳
初次见面礼仪商务英语对话   陈豪在北京的一家美国公司工作了一个月。今天下午他有机会见到公司总裁。第一次见面怎么才能给美国老板留下一个好印象呢?他决定去和Mary谈谈。   (Office ambience)   陈:Mary,我下午会见到总裁,这是第一次见面,你说我要注意些什么事呀?   M: 第一次的印象,first impression,是很重要。美国人说,You never get a second chance to make a first impression. 最初的印象只有一次,决没有第二次机会。   陈:第一次印象的重要性我知道,问题是怎么才能给人留下好印象。   M:根据一项研究,人们在初次见面时对一个人的评价有55% 是根据他所看到的。   陈:这不是只看表面嘛?打扮漂亮就行了吗?   M:不是打扮漂亮,而是打扮得体。你今天不是会见到总裁吗?我们就来看看你有什么地方需要改进的吧   ******   M: 首先,hair should be well maintained.嗯,你的头发梳得很整齐美观。 有的人既不洗头,也不梳头,那是非常不礼貌的。   陈:对了,我注意到我们办公室里的`美国男同事好像天天剃胡子。我不是天天剃胡子的。我年纪轻,没多少胡子,人家看不出来。   M:我就看出来你今天没有剃胡子。 Unshaved look does not work for others.对了,我早上看你带着领带,怎么没有啦?你要去见总裁,领带一定要带。   陈:噢,我到了办公室,我把它取下来了。   M:在办公室里放松一会儿是可以的,但是要去见某人或出去办事,ties should be correctly tied.你一会儿千万别忘了把领带带上。   陈:行,行,我一会儿剃一下胡子,带上领带就齐了。   M:等等,一般人还会看你的腿和鞋子。哎,你的裤子太长,裤腿都拖在地上了。Pants should not drag on the floor.   陈:啊呀,我知道,可我妈没时间给我改短嘛。   M:你这双鞋是新的吧,很干净,擦得很亮。Shoes should be polished and in good condition.   陈:哟,那我裤子太长,怎么办哪?   M:别着急,你不是下午才见总裁吗?赶快回家去换条裤子。还有,千万把白袜子给换了。Never wear white sox.   陈:啊呀,还不让穿白袜子,规矩还真多。你看,我一紧张把你刚才说的都忘了。快,再说一遍。   M:Hair should be well maintained; face well shaved; ties properly tied; pants should not drag the floor; shoes should be polished. And no white sox, please. ;

商务礼仪培训英语对话

336 评论(9)

吃货称霸999

商务礼仪英语口语   你知道哪些常用商务英语口语吗?以下,我为你整理的商务礼仪英语口语,希望对你有帮助。   【情景再现】   一位美国客户来到Catherine的办公室洽谈业务,该客户非常友好,业务谈得很成功。事毕,美国客户谢绝了Catherine的午饭邀请,起身要走,Catherine站起身来,欲送他出办公室,客户摇摇手说:I will see myself out, please.   【我的小喇叭】   I will see myself out, please.请留步,不用送了。   see这个词我们都很熟悉,我们还学过它的一个习语see sb. off,意为“送别某人”;今天我们学的这个see sb. out意思是“送某人出门”。这些习语的意思都是固定的,不能根据字面意思而误解为“看着某人出门”。因此平时需要多积累,并付诸应用,这样才能将知识消化,为我所用。   【英语情景剧】   Jane: It's very late. I have to go home now.   简:现在很晚了,我得回家了。   Shirley: OK, let me see you out.   雪莉:好吧,那我送你出去。   Jane: Well, I'll see myself out, thank you.   简:哦,谢谢,请留步。   【情景再现】   Tom最近他经常陪一名美国同事参加商务会议,可他还和平常一样,随便穿一件休闲衣就赶去参加会议,完全没有一个职业经理人的样子。一天,参加完会议,美国同事提议他去商场买套西装,而Tom不以为然,这位同事就说:You know that chothes make the man.   【我的小喇叭】   Clothes make the man. 人靠衣装。   我们经常说“人靠衣装,马靠鞍”,这句话的对应英文就是Clothes make the man.值得注意的是这里的make的用法,它在此意为“有利于……的发展,创造出,产生”,例如:Practice makes a winning team.勤加训练必有助于球队获得胜利。所以clothes make the man这句话的表面意思就是,衣服造就一个真正的男人,引申义就是“人靠衣装”。   【英语情景剧】   Todd: I never wear the formal chothes at work. They make me feel uncomfortable.   托德:我上班从不穿正装,那些衣服让我不舒服。   Shirley: Since you are the manager, I think formal clothes are necessary.After all, clothes make the man.   雪莉:既然你是经理,我觉得正装还是有必要的。毕竟,人靠衣装么。   【情景再现】   Catherine要陪同一位客户四处转转,无奈自己的胃病犯了,但她还是硬撑着陪客户游览各地,吃遍各地名吃。客户走后,她的胃病加重了,不得不住进了医院。亲戚朋友来看她时都说她不该苦着自己的',Catherine谢了怕大家的关心,然后说:I don't want to leave a bitter taste in his mouth.   【我的小喇叭】   I don't want to leave a bitter taste in his mouth.我不想给他留下不愉快的回忆。   leave a bitter taste in one's mouth这个俚语的表面意思是“在某人嘴里留下苦味”,引申义就是“给某人留下不好的回忆或印象”。bitter是形容词,意为“有苦味的,令人不快的”,通常用来形容令人难受的经历或事件,例如:They learned a bitter lesson.他们接受了惨痛的教训。   【英语情景剧】   Todd: You don't need to do that at the expense of your health.   托德:你没必要以健康为代价去做那件事。   Shirley: Well, I don't want to leave a bitter taste in his mouth.   雪莉:哎,我不想给他留下不愉快的回忆。   【情景再现】   最近Catherine的一位同事很器重他的一位下属,据说那位下属以前工作不很积极,领导还曾打算辞了他。可今天那位同事还提拔了那位下属。Catherine和同事谈起这件事时,同事说:He scored a bull's eye with his last assignment.   【我的小喇叭】   He scored a bull's eye with his last assignment.上次任务他完成的太棒了。   bull's eye字面意思是“公牛的眼睛”,引申义为”靶心“;score是动词,意为”进球,得分“,例如:Hughes scored two goals before half-time. 休斯在上半场进了两个球。所以这里score a bull's eye意思就是”正中靶心,恰到好处“,指事情做得跟到位。   【英语情景剧】   Todd: Your colleague Mike was promoted yesterday, why?   托德:你的同事麦克昨天升了职,为什么呢?   Shirley: Yeah, he scored a bull's eye with his last assignment.   雪莉:是啊,上次任务他完成的太棒了。   【情景再现】   Tom在办公室时总是随随便便,乱扔垃圾、衣冠不整不说,当有人坐在他对面时,他还经常把脚跷在椅子上。一次,他的美国同事来他办公室和他讨论工作上的事情时,他依旧把脚放的老高。同事不满地说:Don't prop your feet up.   【我的小喇叭】   Don't prop your feet up.不要把脚跷在椅子上。   在生活中,我们经常会看到有人把脚跷在旁边,或放在前面的椅子上,这是很不礼貌的。prop up表示“支撑”,如果你托着头,我们就可以说:prop your head up。当我要用东西把门撑住,让它不会自动关起来时,我们可以说:prop the door up。所以今天我们学这个短语prop your feet up,表面意思就是“把脚撑起来”,生活中指的就是“把脚放在椅子上”。   【英语情景剧】   Jane: Terry, don't prop your feet up. That's not polite.   简:泰瑞,别把脚跷在椅子上,那不礼貌。   Terry: OK. All right.   太润:好的。 ;

244 评论(9)

相关问答