• 回答数

    6

  • 浏览数

    230

右耳钉的豆豆
首页 > 英语培训 > peace英语培训

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

最幸福的米虫

已采纳
1、Oh! Weep for Those 哭吧作者:拜伦(英国)Oh! weep for those that wept by Babel's stream,哭吧,为巴别河畔哀哭的流民:Whose shrines are desolate, whose land a dream:圣地荒凉,故国也空余梦境;Weep for the harp of Judah's broken shell;哭吧,为了犹达断裂的琴弦;Mourn—where their God hath dwelt the godless dwell!哭吧,渎神者住进了原来的神殿!And where shall Israel lave her bleeding feet?以色列上 哪儿洗净流血的双脚?And when shall Zion's songs again seem sweet?锡安山几时再奏起欢愉的曲调?And Judah's melody once more rejoice犹达的歌声几时再悠扬缭绕,The hearts that leap'd before its heavenly voice?让颗颗心儿在这仙乐里狂跳?Tribes of the wandering foot and weary breast,只有奔波的双足,疲惫的心灵,How shall ye flee away and be at rest!远离故土的民族哪会有安宁!The wild-dove hath her nest, the fox his cave,斑鸠有它的 窠巢,狐狸有洞窟,Mankind their country—Israel but the grave!人皆有祖国——以色列只有坟墓!2、Windsor Poetics 温莎的诗兴作者:拜伦(英国)Famed for contemptuous breach of sacred ties,查理没有头,旁边是亨利没有心——By headless Charles see heartless Henry lies;蔑视和背弃誓约使他出了名;Between them stands another sceptred thing—中间站着个手持王 杖的动物——It moves, it reigns — in all but name, a king:会动,会统治——是国王,只少个名目。Charles to his people, Henry to his wife,他呀,对人民像查理,对妻子像亨利,—In him the double tyrant starts to life:他身上,一个双料暴君在崛起;Justice and death have mix'd their dust in vain,审判和死亡枉自把尸灰糅混,Each royal vampire wakes to life again.两个皇家吸血鬼又起死还魂。Ah, what can tombs avail!— since these disgorge坟墓没奈何,把他们的骨血灰渣The blood and dust of both — to mould a George.吐出来,捏塑成一位乔治殿下。3、Stanza, written at Bracknell写在布雷克耐尔作者:雪莱(英国)Thy dewy looks sink in my breast;你的泪容尚铭记在我的深心,Thy gentle words stir poison there;柔声蜜语仍在搅动毒鸩,Thou hast disturbed the only rest你打扰过我仅有的和平宁静,That was the portion of despair!那曾经是绝望的一部分;Subdued to Duty's hard control,倘若是顺从本份严厉的拘束,I could have borne my wayward lot:我原可任凭命运的摆布,The chains that bind this ruined soul禁锢我残破灵魂的枷锁似痈疽Had cankered then—but crushed it not.折磨,却未能使它降伏。4、Stanzas.—April, 1814无题——1814年4月作者:雪莱(英国)Away! the moor is dark beneath the moon,去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,Rapid clouds have drank the last pale beam of even:疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;Away! the gathering winds will call the darkness soon,去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!别停留!时刻已过!每一声呼唤Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:都催你归去,别用泪水招惹朋友Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:哀愁,本份和疏懒都指引你回返Duty and dereliction guide thee back to solitude.孤独,连恋人都不敢恳求你不走。Away, away! to thy sad and silent home;去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,Pour bitter tears on its desolated hearth;把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,Watch the dim shades as like ghosts they go and come,坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,And complicate strange webs of melancholy mirth.用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:带露珠的春花将在你的脚下开放;But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。The cloud shadows of midnight possess their own repose,午夜的云影自有它们休息的时刻,For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:由于月已沉没,或是风倦而安恬:Some respite to its turbulence unresting ocean knows;不安的海也知道动荡之后的息歇;Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee你该在坟墓中安息:然而,直到Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free你回忆、悔恨、思念都摆脱不了From the music of two voices and the light of one sweet smile.一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。5、莎士比亚十四行诗篇一作者:莎士比亚(英国)From fairest creatures we desire increase,我们要美丽的生命不断繁息,That thereby beauty's rose might never die,能这样,美的玫瑰才永不消亡,But as the riper should by time decease,既然成熟的东西都不免要谢世,His tender heir might bear his memory;     优美的子孙就应当来承继芬芳:But thou contracted to thine own bright eyes,但是你跟你明亮的眼睛结了亲,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,Making a famine where abundance lies,这就在丰收的地方造成了饥馑,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.    你是跟自己作对,教自己受害。Thou that art now the world's fresh ornament,如今你是世界上鲜艳的珍品,And only herald to the gaudy spring,只有你能够替灿烂的春天开路,Within thine own bud buriest thy content,你却在自己的花蕾里埋葬了自身,And, tender churl, mak'st waste in niggarding.     温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。Pity the world, or else this glutton be,可怜这世界吧,世界应得的东西To eat the world's due, by the grave and thee.别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

peace英语培训

302 评论(13)

明天星期天

作者:Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)这还改编成歌曲了~ 非常好听~ Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

276 评论(14)

童童564852078

定语:定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子,汉语中常用‘……的’表示。 定语通常位于被修饰的成分前。若修饰some,any,every,no构成的复合不定代词时,(如:something、nothing); 或不定式、分词短语作定语、从句作定语时,则定语通常置后。副词用作定语时须放在名词之后。 (一)形容词作定语: The little boy needs a blue pen.小男孩需要一支蓝色的钢笔。 (二)数词作定语相当于形容词: Two boys need two pens.两个男孩需要两支钢笔。 (三)形容词性物主代词或名词所有格作定语: His boy needs Tom's pen.他的男孩需要Tom的钢笔。 There are two boys of Toms there.那儿有Tom家的两个男孩。 (四)介词短语作定语: The boy in the classroom needs a pen of yours.教室里的男孩需要你的一支钢笔。 The boy in blue is Tom.穿兰色衣服的孩子是汤姆。 There are two boys of 9,and three of 10.有两个9岁的,三个10岁的男孩。 (五)名词作定语: The boy needs a ball pen.男孩需要一支圆珠笔。 副词作定语: The boy there needs a pen.那儿的男孩需要一支钢笔。 不定式作定语: The boy to write this letter needs a pen.写这封信的男孩需要一支钢笔。 (六)分词(短语)作定语: The smiling boy needs a pen bought by his mother.那个微笑的男孩需要一支他妈妈买的钢笔。 (七)定语从句: The boy who is reading needs a pen.那个在阅读的男孩需要一支钢笔。

134 评论(12)

天天大宝贝儿

1、A Grain of Sand   William Blake一粒沙子  威廉·布莱克To see a world in a grain of sand,从一粒沙子看到一个世界,And a heaven in a wild fllower,从一朵野花看到一个天堂,Hold infinity in the palm of your hand,把握在你手心里的就是无限,And eternity in an hour.永恒也就消融于一个时辰。2、When we two parted   Lord Byron当我们两分开时   劳登·拜伦When we two parted当我们两分开时In silence and tears,只有沉默和眼泪half broken-hearted心儿几乎要破碎to sever for years,得分隔多少年岁pale grew thy cheek and cold,你的脸苍白又冰冷colder thy kiss;你的吻更寒意逼人truly that hour foretold那一刻正预示了sorrow to this!我今日的悲伤the dew of the morning 那天冰冷的朝露sunk chill on my brow-滴在我的额头it felt like the warning它似乎警示了of what I feel now.我此刻的痛楚thy vows are all broken,你背弃了所有的誓言and light is thy fame:名声也轻飘似云I hear thy name spoken,听到别人提到你的名字and share in its shame.我也感到无地自容they name thee before me,他们在我面前提到你a knell to my ear; 一声声如同丧钟敲响在耳际a shudder comes o'er me-我浑身颤栗——why wert thou so dear?为什么对你如此深情they know not I knew thee没人知道我了解你who knew thee too well:太过了解了——long ,long shall I rue thee,我将长久地为你懊悔too deeply to tell.懊悔之深难以言述in secret we met-我俩秘密地相会in silence I grieve,我独自神伤that thy heart could forget,你的心儿竟忘却thy spirit deceive.你的灵魂竟欺骗if I should meet thee如果多年以后after long years,我们再相见how should I greet thee?我该怎样面对你with silence and tears.只有沉默和眼泪3、When You Are Old   Yeats当你老了   叶芝When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头白了,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日浓重的阴影;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你青春欢畅的时辰,And loved your beauty with love false or true,爱慕你的美丽,假意或真心,But one man loved the pilgrim soul in you,只有一个人爱你朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face;爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,垂下头来,在红火闪耀的炉子旁,Murmur, a little sadly, how love fled,凄然地轻轻诉,说那爱情的消逝,And paced upon the mountains overhead,在头顶上的山上它缓缓地踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.在一群星星中间隐藏着脸庞。4、The Human Seasons   John Keats人生的四季   约翰·济慈Four Seasons fill the measure of the year;四季轮回构成了一年,There are four seasons in the mind of man:人的心灵也有四季更替:He has his lusty Spring, when fancy clear他有生机勃勃的春天,Takes in all beauty with an easy span:在幻想中把所有美景一览无余;He has his Summer, when luxuriously在那奢华繁盛的夏天,Spring's honied cud of youthful thought he loves他爱把春天采集的花蜜细细品尝,To ruminate, and by such dreaming high沉浸在甜美的青春思绪中,Is nearest unto heaven: quiet coves他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;His soul has in its autumn,when his wings秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,He furleth close; contented so to look他收拢了疲倦的羽翼,On mists in idleness--to let fair things悠闲而满足地透过雾气遥望,Pass by unheeded as a threshold brook.任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。He has his Winter too of pale misfeature,他终将走进冬天的苍凉晚境,Or else he would forego his mortal nature.不然他就失去了凡人的本性。5、The Road Not Taken   Robert Frost未选择的路   罗伯特·佛洛斯特Two roads diverged in a yellow wood,黄色的树林里分出两条路,And sorry I could not travel both可惜我不能同时去涉足,And be one traveler, long I stood我在那路口久久伫立,And looked down one as far as I could我向着一条路极目望去,To where it bent in the undergrowth;直到它消失在丛林深处。Then took the other, as just as fair,但我却选了另外一条路,And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂,Because it was grassy and wanted wear;显得更诱人、更美丽;Though as for that the passing there虽然在这条小路上,Had worn them really about the same,很少留下旅人的足迹。And both that morning equally lay那天清晨落地满地,In leaves no step had trodden black.两条路都未经脚印污染。Oh, I kept the first for another day!啊,留下一条路等改日再见!Yet knowing how way leads on to way,但我知道路径延绵无尽头,I doubted if I should ever come back.恐怕我难以再回返。I shall be telling this with a sigh也许多少年后在某个地方,Somewhere ages and ages hence:我将轻声叹息将往事回顾:Two roads diverged in a wood, and I一片树林里分出两条路I took the one less traveled by,而我选择了人迹更少的一条,And that has made all the difference.从此决定了我一生的道路。

283 评论(12)

贝贝哈拉

如果你是应付考试,劝你还是别找了,自己写吧,才初一,别浪费自己时间

261 评论(15)

yuanxia6636

training

106 评论(13)

相关问答