蝉翼之円
tianyaguke1968
成人学英语普遍存在的问题是记忆力差,作复述练习或背诵课文时,往往力不从心;或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难,那么推荐一种解决这个问题有效方法:先学习英文部分,通篇理解透彻后,再来看汉语译文, 这时,再把汉语译文口译回英文。这样做等于既作复述练习又作口译(语)练习,可谓一箭双雕,一石二鸟!这样训练的好处体现在以下七个方面: 1. 自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。 2. 始终有一位高级教师指出您的不足和错误——英文原文。 3. 训练的题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如,我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。 4. 选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去。 5. 有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来。 6. 对所学知识和所犯错误印象深刻。这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻,这比直接学习英文课文印象要深的多。 7. 经过大量的练习,你会有这样的感觉:没有什么东西你不能翻译,你的翻译水平大大加强了,你的口语表达力大大提高了! ?
一叶扁舟85
看你所谓的“用处”指的是什么了。我参加过中译公司的春季CATTI笔译周末班,可以现身回答一下。口译就不清楚了。笔译老师都是奋斗在翻译界一线的人员,有多年翻译经验,职称基本在副译审以上,也有资深翻译。其中不少参加过CATTI考试阅卷工作,他们会告诉你一些应该注意的事项。同时,有时候也会拿自己翻译过程中碰到实例来教学,所以不像那些没有翻译经验的人纸上谈兵。但是,另一方面来讲,教学也是他们的短板。因为他们平时都是在翻译,很多人可能并不知道如何教学,肚子里有东西吐不出来,被公司赶鸭子上架来讲课,照本宣科,效果自然不好。笔译会分成7、8个专题,每个专题讲一天,大概6个小时,除了蒋宝春老师之外,其余每个老师基本负责一个专题。但是,课程比较缺乏系统性,前面讲过的内容,后面的老师可能会继续讲,说明在排课的时候,各个老师之间并没有沟通,体系性比较欠缺。多数老师没有跟学生互动,课后也没有布置作业,无法及时得到反馈。基本就是一锤子买卖,上完课老师走人,从此师生无法得到沟通我想这可能是培训界的通病吧。中译公司负责报名的老师,报名交钱的时候很热情,但是一旦上完课,基本不理会人。说是通过CATTI考试有奖学金,我通过考试后,发了成绩单截图,事后去问奖学金的事,至今不回复。当然,还有学生不知道有奖学金这回事。从这点你就知道他们的管理有多么差劲了。