AlpacaZhou
yanran8385
翻译是苦力,拿来做敲门砖,转向管理岗位才有发展。你看国务院新闻发布会的同声传译,牛不?没地位。口译方面,英语人才多,要求高,竞争激烈。同声传译很贵,但是活不多。小语种吃香,要求低,会阿尔及利亚语的就没几只,他也不能强求你翻的好不好,是不?笔译,一般的公司商务,学校教育用的资料翻译很便宜,完全苦力价,一般就在校大学生干干。靠这个赚钱还不如做家教教小孩,轻松又钱多。而专业资料的翻译又很需要译者的知识背景,像医学,机械,化工等等方面的专业术语,你没有知识背景根本翻不下去。文学小说的翻译基本上属于写作范畴了,单是 做到 信 达 雅,只是合格而已,要把英美文化背景的一些幽默调侃,韵味翻译出来,需要文学功力。比如 哈利波特 第1本的译者翻的就很有味道,把英国人的那种幽默都体现出来了,后几部换译者了,就差一些了。总结,英语牛人与其做翻译,不如做英语培训教育,这个赚钱啊。
优质英语培训问答知识库