• 回答数

    2

  • 浏览数

    283

小阿殷-
首页 > 英语培训 > 叶芝英语培训

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

一个老神仙

已采纳
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我整理了当你老了英文诗歌,欢迎阅读!   当你老了英文诗歌   When you are old and gray and full of sleep   And nodding by the fire,take down this book,   And slowly read,and dream of the soft look   Your eyes had once,and of their shadows deep;   How many loved your moments of glad grace,   And loved your beauty with love false or true;   But one man loved the pilgrim soul in you,   And loved the sorrows of your changing face;   And bending down beside the glowing bars,   Murmur,a little sadly,how love fled   And paced upon the mountains overhead,   And hid his face amid a crowd of stars.   当你老了,头白了,睡思昏沉,   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,   慢慢读,回想你过去眼神的柔和   回想它们过去的浓重的阴影;   多少人爱你年轻环畅的时候   爱慕你的美貌出于假意或真心,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。   躬身在红光闪耀的炉火旁,   凄然的低语,爱为何消逝,   在头顶的山上他缓缓踱着步子,   将脸隐没在了群星之中。   看了“当你老了英文诗歌”后,我分享“叶芝英语诗歌”!   the white birds 白鸟   --by: w.b. yeats   would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!   we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;   and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,   has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.   亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!   流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;   天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光   唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。   a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;   ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,   or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:   for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!   露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;   呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,   也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:   但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!   i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,   where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;   soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,   were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!   我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,   在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;   转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,   只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!   --傅浩 译

叶芝英语培训

357 评论(8)

a长了一半的草

威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

154 评论(15)

相关问答