糖水黄桃888
优雅的猫214
您好,给您找了点英语作文常用句式供参考,希望对您今后的写作有所帮助:1.as an old saying goes,....正如一句古老的谚语所说2....be nothing but... ....不过就是...3.from where i stand.... 从我的立场来说4.give oneself a chance to.....给某人一个机会去...5.i feel sure that...我坚信...6....is the best way to make sure that....确保...的最好办法是...7.we must do our absolute best to....我们必须竭尽全力做...8.there is no denying the fect that...无可否认....9.nothing is more+adj.+than to+v.没有比...更重要的了10.主语+cannot emphasize the importance of....too much 再怎么强调..的重要性也不为过11....pose a great threat to... ...对..造成了一大威胁(eg.Pollution poses a great threat to our existance.)12.stole the spotlight from...从...获得大众的瞩目13....touch sb. on the raw ....触到某人的痛处14.it is not uncommon that... 这是常有的事儿。。15it is almost impossible to do.. 。。。是很困难的16the recent research has shown that..最近研究表明。。17...has/have no alternative but to...除...外别无选择18....between the devil and the deep blue sea 进退维谷,左右为难19.content in the thought that...满足于...的想法20(重磅出击,一般老师都会感动,这个句子可以千变万化,可以替换其中的一些词)The long,(costly strike) proved to be the last nail in the coffin for (the company),with( its history of financial problems).长时期的罢工损失巨大,再加上一直以来的财政问题,使得该公祠一蹶不振。 注:(...)都是可替换的51. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue52. 支持前 / 后种观点的人 people / those in favor of the former / latter opinion53. 有 / 提供如下理由/ 证据 have / provide the following reasons / evidence54. 在一定程度上 to some extent / degree / in some way55. 理论和实践相结合 integrate theory with practice56. …必然趋势 an irresistible trend of…57. 日益激烈的社会竞争 the increasingly fierce social competition58. 眼前利益 immediate interest / short-term interest59. 长远利益. interest in the long run60. …有其自身的优缺点 … has its merits and demerits / advantages and disadvantages61. 扬长避短 Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones62. 取其精髓,取其糟粕 Take the essence and discard the dregs。63. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to64. 交流思想 / 情感 / 信息 exchange ideas / emotions / information65. 跟上…的最新发展 keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of …66. 采取有效措施来… take effective measures to do sth。67. …的健康发展 the healthy development of …68. 有利有弊 Every coin has its two sides. No garden without weeds。69. 对…观点因人而异 Views on …vary from person to person。70. 重视 attach great importance to…71. 社会地位 social status72. 把时间和精力放在…上 focus time and energy on…73. 扩大知识面 expand one’s scope of knowledge74. 身心两方面 both physically and mentally75. 有直接 /间接关系 be directly / indirectly related to…76. 提出折中提议 set forth a compromise proposal77. 可以取代 “think”的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief that78. 缓解压力 / 减轻负担 relieve stress / burden79. 优先考虑 / 发展… give (top) priority to sth80. 与…比较 compared with… / in comparison with81. 相反 in contrast / on the contrary。82. 代替 replace / substitute / take the place of83. 经不起推敲 cannot bear closer analysis / cannot hold water84. 提供就业机会 offer job opportunities85. 社会进步的反映 mirror of social progress86. 毫无疑问 Undoubtedly, / There is no doubt that…87. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding88. 充分利用 make full use of / take advantage of89. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure90. 保障社会的稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society91. 更多地强调 put more emphasis on…92. 适应社会发展 adapt oneself to the development of society93. 实现梦想 realize one’s dream / make one’s dream come true94. 主要理由列举如下 The main reasons are listed as follows:95. 首先 First, Firstly, In the first place, To begin with96. 其次 Second, Secondly, In the second place97. 再次 Besides,In addition, Additionally, Moreover, Furthermore98. 最后 Finally, Last but not the least, Above all, Lastly,99. 总而言之 All in all, To sum up, In summary, In a word,100. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go。 商务英语培训:baidu.com/=
晴空,朗照
strong强壮的confident自信的strengthful充满力量的energetic精力充沛的active积极的powerful强大的Belief信念Confidence信心Patience耐心
MING0720HK
英语翻译中定语从句的翻译技巧123 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说:He is a man whom you should marry.英语培训 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。 举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。 而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。 一 、前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较英语培训为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 我们看一个2003年的一个句子。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。 再比如: 98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文: 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 二、单独成句 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁英语培训杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来, 放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。 比如: 03年64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." 在这个句子中,whole后面是一个很长的定语从句,无论从结构和意义上看都较为复杂,所以翻译时可以和先行词拆开。 译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。 再比如: 2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定语从句) “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,修饰前面整个句子;在定语从句中long before 引导时间状语从句修饰动词短语Take Root,在状语从句中又包含了一个由how 引导的宾语从句,作realized的宾语。句中Take root in 作“ 扎根“讲。因此这个非限定性定语从句是较为复杂的,所以我们采用单独成句的翻译方法。 译文:“希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。” 三、融合法 把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。 这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。 There is a girl downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。 There are many people who are interested in the new invention.很多人对这项发明感兴趣。 这种定语从句在已经考过的试卷中还没有出现,所以,大家先掌握了具体的方法就好了! 四、状译法 英语中有些定语从句, 不仅仅起到一个定语修饰的作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 表示原因、让步、转折等等关系。所以广大考生在翻译的时候,应尽量从英语句子的意义上发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系来。 比如: 97 年71) Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 在这个句子中which引导非限制性定语从句修饰名词an agreed account,而the world does not have是省略了从句引导词that的定语从句,修饰something。这个定语从句在这里有一个转折的逻辑关系在里边,所以要翻译出来! 译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
凤凰来临
A--Acknowledging(感激) 感激上天给予你的一切。 B--Belief(信念) 做每一件事要有坚定的信念。 C--Confidence(信心) 对自己充满自信心。 D--Dreaming(梦想...