• 回答数

    5

  • 浏览数

    138

michelle850322
首页 > 英语培训 > 同声传译英语培训

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

松涛学大教育

已采纳
同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。同传工作现场进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。课程学位课:(1)语言学 (2)政治 (3)西方经济学同声传译(4)二外(法/日) (5)研究方法与论文写作必修课:(1)商务英语阅读 (2)商务翻译理论与实践(3)高级商务英语写作 (4)朗诵及英汉公共演讲(5)英语时文阅读与写作 (6)分析性时文听力(中英)(7)口译(I) (8)口译(II)(9)视译 (10)国际会议口译(中英)(11)英汉同声传译(12) 模拟训练对外经贸大学同声传译在职研究生课程。

同声传译英语培训

211 评论(14)

!天道酬勤!

是的,同声传译者需要有相关的证件才可以上岗。根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。同声传翻译需要参加培训,并经过一系列的考试合格后才可以发给合格证,以下是说明:专业训练由于对同声传译的专业程度要求较高,如中国同传口译网,联合国方向同传口译培训班,对外经贸大学在职研究生口译培训班,欧盟口译培训班,还有新东方等民间机构等。现将北外和上外的招生情况介绍如下。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。据了解,复试包括:1视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。2复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。3面试。上外复试包括:1演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。2复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。3视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。4问答与对话。

326 评论(13)

我不想说114

我没学过,但是也对外语有相当浓厚的兴趣。前一段时间看了几篇有关同传的文章,有了一个大概的了解。总结了几点,希望和对同传感兴趣的同志们共勉!1.语言学习是没有时间界限的,况且同声传译不仅需要坚实的双语基础,还要有广博的知识面,这就要求同传们不断的学习其他领域的知识,以弥补自身的缺陷。可以说是“干到老,学到老”。这是已经作为同传的要求,何况我们还不是同传的呢?2.作同传不仅要有良好的“先天条件”,比如记忆力,随机应变的能力等。这大概不得不因人而异吧,这和每个人的长相是天生的一个道理,有优有劣,只会改善,但却不会有什么大的改变。同要重要的还有后天的“补充锻炼”,像坚不可摧的毅力等(不过看你的提问相信你已经具备了),也都是成为同传所必不可少的条件。3.和所有其他事情一样,同传必须经过实践的检验才能证实你到底学成与否,不知你是否打算自学呢?建议你还是到正式院校进修,因为听说不接受专业训练学成的同传在口译时容易语塞。不过正是进修具体要多长时间我也倒是很想知道呢,呵呵……据本人看来大概也是要凭个人语言基础而论了。好了,就这么多了,仅仅是一些个人见解,希望对你有所帮助。总之要做同传可不是那么简单的,这个行业的深度也决定了它不会是一蹴而就的,而是需要长久的恒心与耐力。不过话又说回来,再难的职业不也是有人做么,不试一试怎么知道自己不行!既然你有志做一名同传就要那就别管那么多了,只有努力才有机会。祝愿你能早日实现自己的梦想!^-^

172 评论(15)

马路口的miraale

一、同声传译的学习没有时间限制,需要师傅领进门,功夫在个人。有了好的老师还不够,学习者还需要进行持续的、艰苦的练习,不断提高自己的双语水平、知识面和翻译技巧等等。二、同声传译是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力,是英文译员的训练重点。另外,团队合作在这个行业中也非常重要,某一具体任务的同传团队成员应该互相帮助。初入这一行当的新人更是需要经验丰富译员的帮助。只有解决这些基本的素质关,再加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,才有可能成为同声传译业内的一位优秀人才。

269 评论(15)

海鲜饭泡粥

是不是呀,,同传好难的。我的同学到新东方,昂立什么的都培训了,好不容易考了个高口下来,可还是不敢做大会,,,,挺晕的。现在郁闷的很呀,我也想考口译呀,我再晕QQ:274361537

324 评论(10)

相关问答