• 回答数

    4

  • 浏览数

    232

苏州大高中
首页 > 英语培训 > 英语诗歌与名篇培训

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

angel小芋头

已采纳
呼啸山庄、

英语诗歌与名篇培训

323 评论(11)

吃货阿呀

英语诗歌是英语语言与文学的精华。开展英语诗歌教学能提高学生英语语言基础知识水平、写作水平,有助于学生西方历史文化的学习,提高学生的想象力,也有助于对学生的道德教育。我精心收集了关于优美的英文诗歌,供大家欣赏学习!   关于优美的英文诗歌篇1   The chariot四轮马车   Because I could not stop for Death--   He kindly stopped for me--   The Carriage held but just Ourselves-   And Immortality.   因为我不能停下来等待死神   他和善地停下来等我——   那辆车只能容我们两个——   还有不朽。   We slowly drove--He knew no haste   And I had put away   My labor and my Leisure too,   For His Civility--   我们慢慢驱车——他不慌不忙   我也把我的劳与闲   统统丢掉一边,   为了他的礼让——   We passed the School, where Children strove   At Recess--in the Ring--   We passed the Fields of Gazing Grain--   We passed the Setting Sun--   我们走过校园,孩子们你推我搡,   在休息时间,在圆形广场——   我们走过在田间凝眸的麦杆——   我们走过落日旁——   Or rather--He passed Us--   The Dews drew quivering and chill--   For only Gossamer, my Gown--   My Tippet--only Tulle--   或毋宁说,他走过我们身旁   寒露降,身子冻得打颤——   因为我的长衫落纱般——   我的披肩如丝网——   We paused before a House that seemed   A Swelling of the Ground--   The Roof was scarcely visible--   he Coraice--in the Ground--   我们停步在一所房子前,   那似乎是隆起的土地一片   屋顶几乎看不见——   屋檐在地里面——   Since then--’tis Centuries--and yet   Feels shorter than the Day   I first surmised the Horses’Heads   Were toward Eternity--   离那时已是几个世纪   过了还不到一天,   我首次猜测到,马头   在朝向永恒奔窜。   关于优美的英文诗歌篇2   Home, Sweet Home   A poem by Frances Ellen Watkins Harper   It shall be a royal mansion,   A fair and beautiful thing,   It will be the presence-chamber   Of thy Saviour, Lord and King.   Thy house shall be bound with pinions   To mansions of rest above,   But grace shall forge all the fetters   With the links and cords of love.   Thou shalt be free in this mansion   From sorrow and pain of heart,   For the peace of God shall enter,   And never again depart.   关于优美的英文诗歌篇3   Mother Nature   (自然之母)   Nature, the gentlest mother, 自然,最温和的母亲,   Impatient of no child, 没有孩子似的急躁,   The feeblest or the waywardest, -- 即使对最微弱的和最任性的,   Her admonition mild 她的训诫也是温和的。   In forest and the hill 在森林里,在小山中,   By traveler is heard, 旅行者都可以听到,   Restraining rampant squirrel 在遏制猖獗的松鼠,   Or too impetuous bird. 或太鲁莽的鸟的时候,   How fair her conversation, 她的言语是多么公正,   A summer afternoon, -- 一个夏天午后,----   Her household, her assembly; 在她的家庭中, 在她的聚会上;   And when the sun goes down 当太阳下山的时候,   Her voice among the aisles 过道中她的声音,   Incites the timid prayer 激励了最微小的蟋蟀、   Of the minutest cricket, 最微不足道的花的,   The most unworthy flower. 羞怯的祈祷。   When all the children sleep 当所有的孩子睡觉的时候,   She turns as long away 她只要转身离开,   As will suffice to light her lamps; 就会点亮足够的灯;   Then, bending from the sky 然后从空中弯下身子,   With infinite affection 满含着无限的爱,   And infinite care, 无限的关怀,   Her golden finger on her lip, 把金色的手指放在唇上,   Wills silence everywhere. 嘱咐各处安静。   关于优美的英文诗歌篇4   Home Thoughts from Abroad 异域乡思   Oh, to be in England now that April's there, 哦,英格兰此时正值四月   And whoever wakesin England sees,some morningunaware, 那里,清晨醒来,无论谁,都会在不经意间看到   That the lowest boughs and the brushwood sheaf 那低垂的树枝和浓密的灌木丛   Round the elm--tree bole are in tiny leaf, 环绕在榆树周围,郁郁葱葱   While the chaffinch sings on the orchard bough 燕雀在果园的枝头歌唱   In England--now! 英格兰--就在此刻   And after April, when May follows 四月过去,五月来临   And the white--throat builds, and all the swallows! 白喉雀,还有那些燕子为筑巢忙碌   Hark, where my blossomed pear--tree in the hedge 篱笆旁我那繁华绽放的梨树   Leans to the field and scatterss on the clover 依傍着田野,梨花带露   Blossoms and dewdrops--at the bent spray's edge-- 在苜蓿草上飘飘洒洒--在弯曲的枝头   That's the wise thrush :he sings each song twice over 听,那是聪慧的画眉鸟,正把每一支歌都唱上两遍   Lest you should think he never could recapture 唯恐你误认为,他再也不能   The first fine careless rapture! 捕获到第一次那异常美妙、无忧无虑的欣喜   And, tho'the fields look rough with hoary dew, 原野覆着白露,凄清而苍凉   All will be gay when noontide wakes anew 当正午的太阳重新唤醒金凤花--那孩子们的嫁妆   The buttercups, the little children's dower 一切又重现欢乐的景象   --Far brighter than this gaudy melon--flower! --远比这绚丽的天国花更明亮

280 评论(8)

cocomooner

1、A Grain of Sand   William Blake一粒沙子  威廉·布莱克To see a world in a grain of sand,从一粒沙子看到一个世界,And a heaven in a wild fllower,从一朵野花看到一个天堂,Hold infinity in the palm of your hand,把握在你手心里的就是无限,And eternity in an hour.永恒也就消融于一个时辰。2、When we two parted   Lord Byron当我们两分开时   劳登·拜伦When we two parted当我们两分开时In silence and tears,只有沉默和眼泪half broken-hearted心儿几乎要破碎to sever for years,得分隔多少年岁pale grew thy cheek and cold,你的脸苍白又冰冷colder thy kiss;你的吻更寒意逼人truly that hour foretold那一刻正预示了sorrow to this!我今日的悲伤the dew of the morning 那天冰冷的朝露sunk chill on my brow-滴在我的额头it felt like the warning它似乎警示了of what I feel now.我此刻的痛楚thy vows are all broken,你背弃了所有的誓言and light is thy fame:名声也轻飘似云I hear thy name spoken,听到别人提到你的名字and share in its shame.我也感到无地自容they name thee before me,他们在我面前提到你a knell to my ear; 一声声如同丧钟敲响在耳际a shudder comes o'er me-我浑身颤栗——why wert thou so dear?为什么对你如此深情they know not I knew thee没人知道我了解你who knew thee too well:太过了解了——long ,long shall I rue thee,我将长久地为你懊悔too deeply to tell.懊悔之深难以言述in secret we met-我俩秘密地相会in silence I grieve,我独自神伤that thy heart could forget,你的心儿竟忘却thy spirit deceive.你的灵魂竟欺骗if I should meet thee如果多年以后after long years,我们再相见how should I greet thee?我该怎样面对你with silence and tears.只有沉默和眼泪3、When You Are Old   Yeats当你老了   叶芝When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头白了,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日浓重的阴影;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你青春欢畅的时辰,And loved your beauty with love false or true,爱慕你的美丽,假意或真心,But one man loved the pilgrim soul in you,只有一个人爱你朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face;爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,垂下头来,在红火闪耀的炉子旁,Murmur, a little sadly, how love fled,凄然地轻轻诉,说那爱情的消逝,And paced upon the mountains overhead,在头顶上的山上它缓缓地踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.在一群星星中间隐藏着脸庞。4、The Human Seasons   John Keats人生的四季   约翰·济慈Four Seasons fill the measure of the year;四季轮回构成了一年,There are four seasons in the mind of man:人的心灵也有四季更替:He has his lusty Spring, when fancy clear他有生机勃勃的春天,Takes in all beauty with an easy span:在幻想中把所有美景一览无余;He has his Summer, when luxuriously在那奢华繁盛的夏天,Spring's honied cud of youthful thought he loves他爱把春天采集的花蜜细细品尝,To ruminate, and by such dreaming high沉浸在甜美的青春思绪中,Is nearest unto heaven: quiet coves他高高飞扬的梦想几乎升上天堂;His soul has in its autumn,when his wings秋天他的心灵栖息在宁静的港湾,He furleth close; contented so to look他收拢了疲倦的羽翼,On mists in idleness--to let fair things悠闲而满足地透过雾气遥望,Pass by unheeded as a threshold brook.任美好的事物像门前的小溪不经意地流逝。He has his Winter too of pale misfeature,他终将走进冬天的苍凉晚境,Or else he would forego his mortal nature.不然他就失去了凡人的本性。5、The Road Not Taken   Robert Frost未选择的路   罗伯特·佛洛斯特Two roads diverged in a yellow wood,黄色的树林里分出两条路,And sorry I could not travel both可惜我不能同时去涉足,And be one traveler, long I stood我在那路口久久伫立,And looked down one as far as I could我向着一条路极目望去,To where it bent in the undergrowth;直到它消失在丛林深处。Then took the other, as just as fair,但我却选了另外一条路,And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂,Because it was grassy and wanted wear;显得更诱人、更美丽;Though as for that the passing there虽然在这条小路上,Had worn them really about the same,很少留下旅人的足迹。And both that morning equally lay那天清晨落地满地,In leaves no step had trodden black.两条路都未经脚印污染。Oh, I kept the first for another day!啊,留下一条路等改日再见!Yet knowing how way leads on to way,但我知道路径延绵无尽头,I doubted if I should ever come back.恐怕我难以再回返。I shall be telling this with a sigh也许多少年后在某个地方,Somewhere ages and ages hence:我将轻声叹息将往事回顾:Two roads diverged in a wood, and I一片树林里分出两条路I took the one less traveled by,而我选择了人迹更少的一条,And that has made all the difference.从此决定了我一生的道路。

175 评论(14)

人到中年156

作者:Yeats(叶慈,1865-1939,爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖)这还改编成歌曲了~ 非常好听~ Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

194 评论(9)

相关问答