• 回答数

    7

  • 浏览数

    233

腹黑芝士
首页 > 英语培训 > 枣庄扶蕾英语培训学校

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

少女心-

已采纳
ALFY AND THE BROKEN TOY ALFY wants to play in his room.Click on ALFY to find something for him to play with. I bet my little sister Ashley broke my truck. Click on the toy truck to find Ashley. Ashley…hey Ashley! Ashley,did you break my favorite truck? Click on Ashley to see if she broke ALFY's toy. I'm sorry ALFY.I didn't mean to. That does it! You can't play with any of my toys! Gee,maybe I shouldn't have yelled at Ashley like that.I don't even play with most of my toys. Click on ALFY's hat to give him an idea. Hey,I know.I should give all my old toys to Ashley. Click on the toy chest to help ALFY pick his toys. I think this will be good for both of us. She'll like this one……and this one. Click on the door to help ALFY knock. Come in. Hey Ashley,I shouldn't have yelled at you like that. I know you didn't break my truck on purpose. I'm real sorry ALFY.I was going to tell you,but… Awhh,it's ok.Anyway, I have a present for you. Click on the box to give Ashley her present. These are all the toys .I don't really play with anymore. Wow,thanks ALFY!Next time,I'll remember to ask before I borrow any of your other toys. And next time,I'll try not to get so mad. Now click on Ashley and ALFY, and play with them. You know…you're a pretty nice brother ALFY. I love you too,sis. 译文: 阿飞和坏玩具 阿飞想要在他的房间里玩。 按一下阿飞为他找一些东西玩儿。 我打赌我的小妹妹阿什蕾弄坏了我的卡车。 按一下玩具卡车找到阿什蕾。 阿什蕾...嘿,阿什蕾! 阿什蕾,你弄坏了我心爱的卡车的吗? 按一下阿什蕾确定一下她是否弄坏了阿飞的玩具。 对不起,阿飞。我不是故意的。 那就是了!你不能玩我的任何玩具! 唧,也许我不应该冲阿什蕾那样叫喊。 我甚至不玩我的大多数玩具。 按一下阿飞的帽子给他出个主意。 嘿,我知道我应该把我所有的旧玩具给阿什蕾。 按一下玩具箱帮助阿飞挑选他的玩具。 我想这样对我们两个都好。 她会喜欢这个... ...和这个。 按一下门帮助阿飞敲门。 进来。 嘿,阿什蕾,我不应该冲你那样叫喊。 我知道你不是故意弄坏我的卡车的。 真的对不起,阿飞。我正要告诉你,但是... 啊,总之,没什么。 我有一个礼物送给你。 按一下这个盒子给阿什蕾她的礼物。 这些是所有我真的不再玩的玩具。 哇,谢谢阿飞!下一次,我将记着 在我借你的任何玩具以前问一下。 现在按一下阿什蕾和阿飞。 和他们一起玩。 你知道...阿飞,你是一个很不错的哥哥。 我也爱你,妹妹。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~There once lived an old queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was promised in marriage to a prince who lived far away. When the time came for her to be married, and she had to depart for the distant kingdom, the old queen packed up for her many costly vessels and utensils of silver and gold, and trinkets also of gold and silver, and cups and jewels, in short, everything that belonged to a royal dowry, for she loved her child with all her heart.很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经死了许多年,她有一个美丽漂亮的女儿。女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。She likewise assigned to her a chambermaid, who was to ride with her, and deliver her into the hands of the bridegroom. Each received a horse for the journey. The princess's horse was called Falada, and could speak. When the hour of departure had come, the old mother went into her bedroom, took a small knife and cut her fingers with it until they bled. Then she held out a small white cloth and let three drops of blood fall into it. She gave them to her daughter, saying, "Take good care of these. They will be of service to you on your way."老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说话。到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:“好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的护身符保佑你一路平安的。”Thus they sorrowfully took leave of one another. The princess put the cloth into her bosom, mounted her horse, and set forth for her bridegroom. After they had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her chambermaid, "Dismount, and take my cup which you have brought with you for me, and get me some water from the brook, for I would like a drink."她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:「请下去到那条小溪边,用我的金杯给我舀点水来,我想喝水了。」"If you are thirsty," said the chambermaid, "get off your horse yourself, and lie down near the water and drink. I won't be your servant."侍女说道:「我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。」So in her great thirst the princess dismounted, bent down over the water in the brook and drank; and she was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Oh, Lord," and the three drops of blood answered, "If your mother knew this, her heart would break in two."公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金杯来用。她哭泣着说:「老天呀!我这是变成甚么了?」她怀里的头发回答她说:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」But the king's daughter was humble. She said nothing and mounted her horse again. They rode some miles further. The day was warm, the sun beat down, and she again grew thirsty. When they came to a stream of water, she again called to her chambermaid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's evil words.公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。她们向前走了不少路之后,天气变得热起来了,太阳火辣辣地热得灼人,公主感到又渴得不行了。好不容易来到一条河边,她忘了侍女对她的粗暴无礼,说道:「请下去用我的金杯为我舀点水来喝。」But the chambermaid said still more haughtily, "If you want a drink, get it yourself. I won't be your servant."Then in her great thirst the king's daughter dismounted, bent over the flowing water, wept, and said, "Oh, Lord," and the drops of blood again replied, "If your mother knew this, her heart would break in two."但侍女对她说话的口气比上次更加傲慢无礼:「你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。」 乾渴使公主不得不自己下马来到河边,俯下身去。她面对河水哭叫着说:「我怎么会是这个样子呢?」怀里的头发又回答她说:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」As she was thus drinking, leaning over the stream, the cloth with the three drops of blood fell from her bosom and floated away with the water, without her taking notice of it, so great were her concerns. However, the chambermaid what happened, and she rejoiced to think that she now had power over the bride, for by losing the drops of blood, the princess had become weak and powerless.当她探头到河里喝水时,那绺头发从她怀里掉了出来,由於心情紧张害怕,她一点也没有察觉,头发随着河水漂走了。但她那位侍女却看见了,她非常兴奋,因为她知道那是公主的护身符,丢失了护身符,这位可怜的新娘就可以在自己的掌握之中了。When she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the chambermaid said, "I belong on Falada. You belong on my nag," and the princess had to accept it.Then with many harsh words the chambermaid ordered the princess to take off her own royal clothing and put on the chambermaid's shabby clothes.所以当公主喝完水准备再跨上法拉达时,侍女说:「我来骑法拉达,你可以换我的马骑。」公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主脱下她的公主服装,换上侍女的装束。And in the end the princess had to swear under the open heaven that she would not say one word of this to anyone at the royal court. If she had not taken this oath, she would have been killed on the spot. Falada saw everything, and remembered it well. The chambermaid now climbed onto Falada, and the true bride onto the bad horse, and thus they traveled onwards, until finally they arrived at the royal palace. There was great rejoicing over their arrival, and the prince ran ahead to meet them, then lifted the chambermaid from her horse, thinking she was his bride.She was led upstairs, while the real princess was left standing below. 经过长途跋涉,她们终於快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。Then the old king looked out of the window and saw her waiting in the courtyard, and noticed how fine and delicate and beautiful she was, so at once he went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was.但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新娘:「与你一同来的,站在下面院子里的姑娘是甚么人?」"I picked her up on my way for a companion. Give the girl some work to do, so she won't stand idly by."However, the old king had no work for her, and knew of nothing else to say but, "I have a little boy who tends the geese. She can help him." The boy was called Kürdchen (Little Conrad), and the true bride had to help him tend geese.侍女新娘说:「她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。」老国王想了一会儿,觉得没有甚么适合她干的活,最后说:「有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。」这样,她这个真正的新娘就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。Soon afterwards the false bride said to the young king, "Dearest husband, I beg you to do me a favor."He answered, "I will do so gladly.""Then send for the knacker, and have the head of the horse which I rode here cut off, for it angered me on the way." In truth, she was afraid that the horse might tell how she had behaved toward the king's daughter.不久,假新娘对王子说:「亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的事吧。」王子说道:「我很愿意效劳。」「告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。」但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真像说出来,所以才要灭口。Thus it happened that faithful Falada had to die. The real princess heard about this, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. In the town there was a large dark gateway, through which she had to pass with the geese each morning and evening. Would he be so good as to nail Falada's head beneath the gateway, so that she might see him again and again?The knacker's helper promised to do that, and cut off the head, and nailed it securely beneath the dark gateway.於是忠诚的法拉达被杀死了。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她每天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing, "Alas, Falada, hanging there!"Then the head answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说:「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」那颗头回答说:「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」Then they went still further out of the town, driving their geese into the country. And when they came to the meadow, she sat down and unbound her hair which was of pure gold. Conrad saw it, was delighted how it glistened, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道:「吹吧,风儿,吹过来吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,风儿,吹走吧!让他去追赶自己的帽子!吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!直到我银色的头发,都梳完盘卷整齐。」Then such a strong wind came up that it blew Conrad's hat across the fields, and he had to run after it. When he came back, she was already finished combing and putting up her hair, so he could not get even one strand. So Conrad became angry, and would not speak to her, and thus they tended the geese until evening, and then they went home.她的话声刚落,真的吹来了一阵风。这风真大,一下子把柯德金的帽子给吹落下来了,又卷着帽子吹过小山,柯德金跟着它追去。等他找着帽子回来时,公主已把头发梳完盘卷整齐,他再也拔不到她的头发了。他非常气恼,绷着脸始终不和她说话。俩人就这样看着鹅群,一直到傍晚天黑才赶着它们回去。The next morning when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said, "Alas, Falada, hanging there!"Falada answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two. She sat down again in the field and began combing out her hair. 第三天早晨,当他们赶着鹅群走过黑暗的城门时,可怜的姑娘抬眼望着法拉达的头又哭着叫道:「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」马头回答说:「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」When Conrad ran up and tried to take hold of some, she quickly said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.接着,她赶着鹅群来到牧草地,又坐在草地上和前一天一样开始梳她的头发,柯德金看见了跑上前来,又要拔她的头发,但她很快说道:「吹吧,风儿,吹过来吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,风儿,吹走吧!让他去追赶自己的帽子!吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!直到我银色的头发都梳完盘卷整齐。」Then the wind blew, taking the hat off his head and far away. Conrad had to run after it, and when he came back, she had already put up her hair, and he could not get a single strand. Then they tended the geese until evening.风马上吹过来了,吹落了他的帽子,卷着它很快飞过小山,到了很远的地方,柯德金只好跟着追去。当他回来时,她已经盘起了自己的头发,他又拔不到了。他们和前一天一样,一起看守着鹅群,一直到天黑。That evening, after they had returned home, Conrad went to the old king and said, "I won't tend geese with that girl any longer.""Why not?" asked the old king."Oh, because she angers me all day long."Then the old king ordered him to tell what it was that she did to him. Conrad said, "In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a horse's head on the wall, and she says to it, 'Alas, Falada, hanging there!' And the head replies: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two."晚上,他们回来之后,柯德金找着老国王说:「我再也不要这个奇怪的姑娘帮我放鹅了。」国王问:「为甚么?」「因为她整天甚么事都不做,只是戏弄我。」国王就要少年把一切经历都告诉他。柯德金说道:「当我们早上赶着鹅群经过黑暗的城门时,她会哭泣着与挂在城墙上的一个马头交谈,说道:'法拉达,法拉达,你挂在这里啊!'然后马头会说:'新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。Then Conrad went on to tell what happened at the goose pasture, and how he had to chase his hat.柯德金把发生的所有事都告诉了国王,包括在放鹅的牧草地上,他的帽子如何被吹走,他被迫丢下鹅群追帽子等等。

枣庄扶蕾英语培训学校

290 评论(8)

西角阿希

以前有种说法,“好事不出名坏事传千里。”现在因网络的发展,好事坏事都很难隐瞒。恶有恶报善有善报,不是不报是因时候未到。山东的“拉面哥”火了,“火”到家喻户晓。从某方面分析,这就意味着“拉面哥”的身价将会有所改变,尽管他本人是一个地地道道诚实憨厚的汉子,但是难免会有好事者趁此机会,把他视为枝繁叶茂的“摇钱树”,很有可能连根拔起。一。正确之路贵在坚持最近一段时间,从手机抖音刷屏上,我们不难看出,“拉面哥”的形象与实际年龄(40岁)还是不相匹配的,苍老的容颜,主要是风吹日晒,体力劳作。15年的坚持,价格始终是3元一碗从未动摇。用他自己的话说,这么多年多亏老少爷们捧场架势,怎么好意思涨钱,再说,真的涨钱了又担心他们喝不起!人心换人心四两换半斤,略微有点赚头就行。“拉面哥”一个老实巴交的农民,说出的话多实在、多感人!不得不让人佩服、让人“心疼”,那可爱的样子更加让人喜欢同时也会让某些人无地自容。15年来,我们的国家有着翻天覆地的变化,市场上好多物价都是成倍,甚至几倍、几十倍的递增,而“拉面哥”的拉面还是保持原来的味道、原来的价格。这是什么精神,又是什么心态!从而,隐约间也体现出来一个问题,15年作为国家主粮的小麦价格还是比较稳定的。据跟踪报道,目前,“拉面哥”的拉面仅能挣3-5毛钱一碗,夫妻俩常年也就挣五六万吧!一碗拉面3-5毛钱的利润,积累到五六万元,那要卖多少碗拉面啊!那么我们试想一下,如果一碗加一块钱,也就意味着一年下来至少要多挣十万。这么简单的账目“拉面哥”肯定会算,可恰恰他没有这样做。再看看我们内地的某些人的做法吧!——面粉刚刚涨点钱,大馍便高了2毛钱个,面条加了一块钱碗;鸡蛋还没听说涨钱,卖油饼的就率先提高了汤的价格。立竿见影,有意识地哄抬物价,闹得沸沸扬扬、人心惶惶。幸好,“拉面哥”就是及时雨,他的出现,或许能够稳定局面。咱们这里的拉面、板面都卖到8-10元一份了还说不挣钱,竟然有人“抬杠”,“拉面哥”是露天经营,没有房租开支。多么滑稽的狡辩,纯粹“扯裤子盖脸”。二。诚实守信才是做人之本“拉面哥”是手艺人也是生意人。一分利吃饱饭十分利饿死人,这是老祖宗留下的做买卖最宝贵的秘诀。这位老实人肯定很早就已掌握,他的行为足以证明了这一点,最关键的是,“拉面哥”挣的是良心钱、辛苦钱!难道说,“拉面哥”的拉面加2块钱一碗卖不出去吗?我个人认为那是一样卖,因为5块钱一碗的拉面十有八九是全国最低价;是“拉面哥”智商出了问题?肯定不会!这充分体现了他善良的一面,“拉面哥”就是社会主义制度下人群的缩影,是时代的标兵,生活的楷模,值得人们敬仰、值得人们学习,也值得人们去深思!说空话、说假话、说大话的人,最终结局就是搬起石头砸自己的脚。有一个跟我关系比较要好的朋友,说瞎话是他一贯的作风。有一天,他给我打电话说:“程武,抓紧时间来,我的三轮车毁在王集了,帮我拉一下。”当时能感觉到他说话的情绪有点激动。我赶忙去开车,当路过他门口时,看到他懒洋洋地从屋里出来,跟才睡醒一样。我当时气不打一处来,“你这个家伙刚刚还说车坏了没法子回家来…!”他还装的一本正经不知我在说什么。过了一段时间,一天晚上,天下着毛毛雨,他又一次地给我打电话说车毁在半路了让我帮忙,我不假思索地挂掉电话,但我心里琢磨,这次或许是真的,可我偏偏说他是在开玩笑。翌日早晨碰到他时,他好像还有一肚子怨气。他说他自己把车拉家来时,累得俩腿直打软。我问他为什么要“吊死”在一棵树上?他的解释让人啼笑皆非:“别提了,打谁电话都说我胡扯,我给家属打电话,她出腔让我自己想办法。”这就是肯说瞎话的报应,但是必须要排除善意谎言。只有诚实守信,人生的路才会越走越宽、越走越远……后语“人之初性本善。性相近习相远”,像“拉面哥”的人品的确是少之又少,大部分的人已被金钱熏晕了头脑,昏昏然没有观点失去立场,掌握不住节拍,把握不好方向。偶尔清醒的时候,我们应该思虑一下,人生的意义到底是什么?最起码的一点,那已布满褶皱的灵魂,怎么也要想办法去抚平吧!

160 评论(9)

汤汤小朋友

第十届江西省中小学英语听力竞赛学生获奖名单一、小学四年级姓名学 校姓名学 校一等奖(31名)严 洋金溪县秀谷一小郭思畅井冈山小学周 葳临川美佛儿学校王 媛吉安县大冲小学周乐平赣县城关三小 杨 嘉 景德镇市实验小学刘怡希赣县城关小学徐梓旋九江市浔阳区外国语小学程 虹赣县王母渡镇中心小学邹枚谨九江市浔阳区外国语小学赖镱文龙南镇第二小学李佳婕德安县黄桶小学郭 榕宁都县对坊中心小学陈语荃南昌市豫章小学钟雨宏瑞金市八一小学熊 斌南昌市濠上街小学田苗苗上犹县第一小学刘洋铭华东交大附属学校肖景鸿石城县小松中心小学李 昕南昌师范附属小学严俊森寻乌县实验小学祝 锐铅山县永平小学钟 鑫于都县实验小学石睿婕新余市长青小学刘馨澳赣州市章贡区红旗大道第二小学熊 姗丰城新城中心学校李雅佳吉州区仁山坪小学李 秀宜丰县新昌第五小学刘道明吉水县冠山小学金 顿贵溪市实验小学张官俊吉安永丰恩江二小二等奖(64名)王 珊金溪县琉璃中心小学洪 琴永新县城厢小学樊 晋临川美佛儿学校朱 威新干县金川小学胡嘉坤临川区第十小学曾小凤吉安永丰中村小学罗奕麟临川区第一小学 刘思盈吉安县北源小学章雨晨临川区第一小学彭 琦吉安县北源小学黄 莉临川区第一小学熊天琦景德镇市实验小学谭 睿定南县第二小学付诗雨景德镇市实验小学肖 建赣县城关小学胡美玲修水县义宁镇第二小学朱惠萍赣县吉埠中心小学詹山琳星子县第二小学孙 妮赣县南塘中心小学陈希沁武宁县第五小学刘宇杰赣县田村中心小学杨希蕾九江市双峰小学刘雨柔赣县王母渡镇中心小学陈语涵九江市双峰小学彭慧艳赣县王母渡镇中心小学余睿宁九江市双峰小学王若弢龙南县龙师附小廖宁春子南昌市南京路小学赖燕琼龙南县实验小学陈纪昀南昌市珠市小学陈跃峰南康市赤土民族中心小学简欣瑶南昌市右营街小学刘梦莹 宁都县黄陂中心小学胡嘉雯南昌市南京路小学崔萍萍宁都县竹笮小学宋雨鸿南昌市北湖小学赖 祺瑞金市金都小学母雨蘅南昌市珠市小学黄亚男上犹县第一小学熊梓妍南昌市濠上街小学黄文姣石城县第三小学李伊尧莲花县城厢小学任 磊信丰县工业园中心小学陈昱琪上饶市第一小学梁建桦兴国县永丰乡豪溪育才小学姜 影玉山县瑾山小学刘画意寻乌县城关小学吴可睿新余市西湖小学曾心悦寻乌县实验小学曾思睿分宜县第一中心小学舒竹青于都城关小学傅诗钰分宜县第一中心小学温雨欣于都县第三小学邓 皓奉新县冯川三小吴 优赣州市章贡区大公路第一小学严家豪奉新县冯川一小欧阳昊轩吉安师范附属小学熊舒琴宜丰县新昌第五小学张怡萱泰和第二实验小学张旌杨樟树市实验小学李宁馨吉州区石阳小学姚 然鹰潭市第一小学徐 杰吉水县白水小学黎济旺余江县第一小学三等奖(125名)黎启帆崇仁县实验小学田凤梅吉水县白水小学黄卓奕东乡县第一小学付 为安福县平都二小杨雨菲金溪县实验小学旷小璇永新县城厢小学龚琪琪黎川县潭溪小学唐 鸿永新县城厢小学万祝煊临川区第九小学谢以晴新干县金川小学芦思玥临川区第十小学陈 萱新干县金川小学戴云欣临川区第四小学巫 琴吉安永丰中村小学游芷昕临川区第一小学李天伦吉安永丰中村小学周桂晓临川区第一小学肖莹彦峡江县福民中心小学 方 霓临川区第一小学陈嘉玲吉安县北源小学赖 婕安远县九龙小学周 雯吉安县北源树院小学扶东海崇义县横水中心小学王湘菱吉安县大冲小学何 婷大余县东门小学罗宇帆景德镇市实验小学赖晓颖定南县第一小学 刘紫欣景德镇市实验小学钟 韵赣县白鹭龙头小学李梓楷景德镇市实验小学戚妍娇赣县城关第四小学邹永泓景德镇市实验小学刘子豪赣县城关三小张 幸九江市长虹小学谢卓锦赣县城关小学胡安琪九江实华学校罗皓怡赣县大田信江小学曹行旺湖口县凰村小学谢 莉赣县吉埠中心小学戴凌越九江市长虹小学李妍美子赣县茅店义源小学张时宜九江小学朱鹏程赣县南塘中心小学杨欣剑彭泽县城关完小谢泽华赣县田村中心小学温雪莉九江小学谭海平赣县王母渡镇浓口小学熊春语共青城市西湖小学彭福妹赣县王母渡镇中心小学宋彦博永修县外国语学校潭慧燕赣县阳埠乡许屋小学刘荣钰南昌市南京路小学陈九娣会昌县珠兰示范学校刘益康南昌市桃花一村小学钟 力龙南县渡江镇新布小学谈栗菲南昌市百花洲小学华安洁妮龙南县里仁中心小学罗 刚南昌市南京路小学曾黄琳龙南县汶龙镇中心小学涂 韵南昌市铁路第二小学朱 梁龙南县镇一小熊 博南昌师范附属小学梁圣敏南康市第一小学张涵之南昌大学附属小学叶婷婷南康市逸夫小学邹泽华南昌师范附属小学周嘉麒宁都县蔡江中小学钟婧琬南昌市豫章小学曾淑娴宁都县东山坝小学徐 玥南昌市百花洲小学陈 昕宁都县固厚中心小学许嘉雯南昌市铁路第一小学赖亚茹宁都县洛口中心小学周浩轩南昌市进贤门小学王 艳宁都县石上中心小学涂欣颖南昌市羊子巷小学李泽森全南南迳小学熊邦骥南昌市珠市小学朱 琦瑞金市八一小学何飞扬南昌大学附属小学朱 玲瑞金市八一小学刘 瑜莲花县琴亭镇中心小学钟 鸣上犹县第一小学邱烨卿萍乡市师范学校附属小学方 汪上犹县蓝田中心小学吴昌俊德兴市银城第一小学吴紫娟石城县第三小学叶知逢鄱阳县东流湖小学张春玲石城县高田中心小学毛亦楠婺源县紫阳第三小学曾黄赟信丰县新田中心小学丁可人弋阳县逸夫小学廖 琳信丰县新田中心小学吴宇帆新余市暨阳学校陈根发兴国县永丰乡船溪小学易 颖渝水区四小范 冰寻乌县城关小学李钰玲渝水区人和小学何 芳寻乌县三二五小学姜雯雯渝水区塘上小学林子华寻乌县实验小学钟晨玉分宜县第一中心小学段欣云于都县段屋中心小学廖小强新余市高新技术开发区第三小学刘 婧于都县实验小学谢陈默高安市第四小学 曾嘉伟于都县实验小学黄琛函上高外国语学校邱建华于都县铁山垅中心小学刘雨晴万载县潭埠小学刘志晖赣州市章贡区红旗大道第二小学漆 菁宜丰县新昌第五小学吴 玥赣州市章贡区厚德外国语学校李舒同宜春市第三小学钟睿宸吉州区石阳小学邹黄珏樟树市广来学校张雅雯吉州区古南一小陈 赢贵溪市第三中学小学部李旭龙青原区富田中心小学周鼎成鹰潭市师范附属小学李 振泰和第二实验小学彭心言鹰潭市逸夫小学曹旭豪泰和第二实验小学彭静雯余江县韬奋学校叶娇梅吉水县白水小学二、小学五年级一等奖(33名)饶雅芝临川实验小学桑家明九江市浔阳区外国语小学卢 洁资溪县实验小学张蔡启九江小学吴睿凡赣县城关三小虞含锐九江小学谢梦楠龙南县实验小学曾楚琪九江小学李亚芩宁都县东山坝小学曹竞轩九江小学徐龙飞上犹县第二小学许皓扬南昌市羊子巷小学陈宝琴石城县高田中心小学程之彦南昌市珠市小学陈辰定寻乌县城关小学万樊泽霖南昌市广南学校黄 浩于都县实验小学易南帆萍乡市实验学校熊 睿吉安师范附属小学李阳西鄱阳县莳山学校王若舟吉安市石阳小学孙浩景新余市长青小学陈欢欢青原区东固小学朱璋嘉琦新余市长青小学谢秀平吉安县永和中心小学余彦清奉新县冯川三小刘明燕万安县芙蓉小学郭 悦宜春市第三小学江 琪遂川县五江小学毛希宁宜丰县新昌第二小学肖俣彤景德镇昌河实验小学刘子涵贵溪市第三中学小学部江 浩九江市浔阳区龙山小学二等奖(66名)罗 晓崇仁县马鞍中心小学黄怡菲九江市长虹小学程 超黎川县实验小学蔡煜哲九江市长虹小学姜佳越临川实验小学高海虹九江市双峰小学侯以静临川实验小学徐亚楠瑞昌市赛湖学校洪雅珺临川实验小学李志鹏都昌县鸣山九山小学罗小保定南县第二小学刘 楠九江市长虹小学谢君临赣县城关小学沙纤晨九江市双峰小学刘依婷会昌小学宋宸安九江小学蔡 琪龙南县渡江镇中心小学陈斯奕湖口县城山中心小学张 慧南康市逸夫小学黄 俊都昌县徐埠港南小学郭 娇宁都县对坊中心小学王楚楚都昌县徐埠港南小学李苑华宁都县石上中心小学徐志强都昌县苏山徐港小学朱江彬瑞金市金都小学江新威都昌县阳峰共升完小赖荧潞上犹县第二小学朱 彬都昌县周溪古塘完小张静怡石城县第一小学李汉焰德安县河东小学叶婷婷信丰县新田中心小学胡小龙德安县林场小学曾利平兴国县永丰乡豪溪育才小学邹灏民南昌市豫章小学刘文涵寻乌县实验小学付益嘉南昌市豫章小学段 逸于都县段屋中心小学周序岩南昌市百花洲小学康皓涵赣州市章贡区文清实验学校林雨轩南昌市百花洲小学周宇璐青原区实验小学何睿心南昌市右营街小学黄 好吉州区古南一小梁晖龙南昌市南京路小学 尹诗琪 泰和县澄江中心小学刘斌龚萍乡市师范学校附属小学赖雅琳吉水县冠山小学黄竞颖德兴市铜矿二小王 越安福县平都二小邱焕旻上饶县第一小学文 怡永新县城厢小学袁珂雨分宜县第一中心小学李彤俣新干县263子弟学校邓钰麟新余市逸夫小学熊奕帆吉安永丰恩江二小蔡宇琪新余市逸夫小学曾智蓉吉安县永和中心小学简笑影奉新县第四小学曾凌琪吉安县永和中心小学朱文星高安市第一小学 朱 培吉安县北源小学熊立璟宜丰县新昌第二小学李启娜遂川县五江小学徐尘峰樟树市广来学校胡雨飞景德镇昌河实验小学吴艺芝余江县第一小学三等奖(125名)胡佳钰东乡县实验小学王智成吉安县北源小学陆贝易东乡县实验小学罗 娟吉安县北源小学陈可人东乡县实验小学刘春兰吉安县北源小学杨思颖金溪县实验小学刘安琪吉安县北源小学周伊珊金溪县实验小学黄 震遂川县西溪中心小学李泽源黎川县实验小学王子晴遂川县荧屏小学杨 彤黎川县实验小学席睿铭景德镇市第二十一中学童紫怡黎川县日峰二小邬京昆景德镇市二十一小学高 娜临川区第九小学黄圆圆星子县白鹿中心小学付友好临川区第十小学乔梦薇彭泽县定山小学黄雯静临川实验小学胡婉婷九江市庐山区海会小学万 婧临川实验小学王隽珏 九江市庐山区威家镇中心小学王翔宇临川区第四小学代世辰九江市庐山区威家镇中心小学黄瑞扬南丰教师进修学校附属小学 肖宇航九江市庐山区威家镇中心小学钟 瑶安远县东江源小学吕铃丹九江县新塘小学朱纬玥崇义县城关小学陈 静九江县新塘小学王 菁大余县东门小学周柳含武宁县新宁一小谢 妍大余县水城小学王朕伯九江市长虹小学石泓芳定南县第二小学沈昊文九江市双峰小学谢欣怡赣县城关三小胡雅乔九江市双峰小学赖伟辉赣县城关小学杨睿妮九江小学宋云倩会昌县西江中心小学王雅菲九江市庐山区姑塘中心小学谢怡馨龙南县龙师附小沈 翔湖口县武山小学赖俊杰龙南县杨村中心小学李 进共青城市甘露镇中心小学蔡泽晶龙南镇第二小学王芳霞共青城市甘露镇中心小学蔡彧青南康市实验小学陈明明都昌县多宝金沙完小廖 团宁都县蔡江中小学周 淘永修县湖东小学胡良安宁都县黄陂中心小学杨 丹修水县四都镇中小黄晓杰宁都县黄石中心小学吕行果九江开发区滨兴小学赖琪媛宁都县竹笮小学胡学涵九江市庐山管理局第一小学袁丽怡全南第二小学罗茜文南昌市绳金塔小学刘伟清瑞金大柏地中心小学邹敏亮江西广播电视艺术学校钟淇琳瑞金市八一小学胡蓉菲南昌县塔城北洲小学杨春梅上犹县第二小学金晨昕南昌市豫章小学邓青青上犹县第二小学魏佳琪南昌市豫章小学朱生超石城县丰小万梓睿南昌市百花洲小学陈华香石城县横江中心小学吴浏钰南昌市百花洲小学李文璇信丰县万隆中心小学李思婧南昌市南京路小学梁兰兰兴国县永丰乡豪溪育才小学谢文萱南昌市育新学校赖京霖寻乌县城关小学黎欣钰南昌市进贤门小学徐 帮寻乌县三二五小学张睿哲南昌市进贤门小学严 吉寻乌县实验小学于佳琪南昌市羊子巷小学肖 璐于都城关小学付佩瑶南昌市羊子巷小学刘于珍于都县第三小学谢 婕安源区第三小学罗 漩赣州市章贡区大公路第一小学赵黄可儿芦溪外国语学校 朱千宇 泰和县澄江中心小学毛利英广丰县社后学校 肖云平 泰和县澄江中心小学陈哲妍铅山县河口二小 匡罗兰 泰和县澄江中心小学吴晓煜婺源县赋春中心小学彭求昊吉安师范附属小学刘佳宁玉山县瑾山小学魏博宇吉州区新村小学王龙祥新余市新钢公司第一小学肖静雅吉州区古南一小刘 盼渝水区罗坊希望小学王赣滨青原区实验小学刘辰雨渝水区三小范贤慧吉水县冠山小学巫 津分宜县第二中心小学陈大位吉水县冠山小学谢宇翔丰城新城中心学校彭玉丹安福县平都二小吴穹哲靖安县中心小学汤 萍永新实验小学况姝璇上高外国语学校洪 炜永新实验小学高小劢万载县株潭中小聂 科新干县三湖中心小学章梦菲樟树市第八小学张 诺吉安永丰恩江二小刘嘉宁贵溪市冷水中心学校熊嘉龙永丰县恩江镇中心小学曾文玥鹰潭市师范附属小学张小英吉安永丰潭头小学刘 柳余江县韬奋学校肖 松峡江县福民中心小学 高天乙鹰潭市第五小学刘志敏吉安县北源小学三、小学六年级一等奖(39名)吴家扬黎川县日峰二小方笑菲九江小学刘 勇临川美佛儿学校舒文渤九江小学唐明明临川区第十小学李 奔湖口县第一小学谢应煊赣县城关小学胡 政湖口县第一小学朱文彤龙南县龙师附小舒 畅湖口县第一小学王登龙宁都县第三中学梅 胜湖口县第三小学刘膳佳瑞金市河背街小学虞孝坤九江市庐山区虞家河中心小学胡小田上犹县横岭小学邓化文武宁县石渡学校陈 炜石城县横江中学吕家辉都昌县第三小学朱粤春信丰县工业园中心小学杨宇欣南昌市豫章小学刘小燕寻乌县城关小学蔡江铭南昌市定山小学 杜柏林于都县实验小学谢佳妮南昌市金盘路小学龙 昊泰和县螺溪中心小学曾宇金芦溪外国语学校孔钰婷安福县平都二小李文玉弋阳县进修附校汪嘉云永新县城厢小学袁赐琦分宜县第一中心小学汪屹雯新干县城北小学赵晨昱上高外国语学校袁富晨永丰县恩江二小熊思涵宜丰县新昌第二小学王梅芳峡江县福民中心小学 聂云芽樟树市洲上初中魏纯旭乐平市第五中学彭 玲余江县第一小学何载舟九江市双峰小学二等奖(60名)陈佳丽崇仁县马鞍中心小学汪卓睿永新县城厢小学潘 灿黎川县实验小学康 昊新干县文昌小学王铭璇黎川县日峰二小张 甜永丰瑶田小学陈然诺黎川县日峰二小戴 威永丰藤田中心小学周怡然临川区第四小学刘家奇吉安县海尔希望小学邹 洁资溪县鹤城镇第三小学王青梅遂川县西溪中心小学唐 怡安远县九龙小学邹源源乐平市第二中学杨泽文崇义县城关小学朱梓杰乐平市第二中学廖 嫄定南县第二小学阳恒妍星子县白鹿中心完小吴族贵赣县江口中学李 兆九江市浔阳区东风小学邱诗荣赣县田村中学吕孔明九江市浔阳区外国语小学毛嗣炜会昌县希望小学孔景歌九江市浔阳区三里小学李金情龙南县里仁中心小学王依轩九江市长虹小学李榄仪宁都县第二中学王旭辉九江市双峰小学温 晴宁都县青塘中学曾迦平九江小学曾琪琪宁都县石上中学涂欣怡江西广播电视艺术学校邹奕昕瑞金市八一小学史力舟江西广播电视艺术学校钟娟娟上犹县营前小学熊 悦南昌大学附属小学东湖分校肖梦婷石城县小松中心小学胡诗宛南昌市育新学校邱毅娜信丰县正平镇中心小学万韵涵南昌市东湖小学邱 芊兴国县实验小学陈炯鑫莲花县城厢小学赖怡筠寻乌县实验小学吴朵朵广丰县芦林小学丁 虹于都实验中学附属小学贡玮晨铅山县铅山二中周慧英于都县葛坳中心小学金彦希新余市明志小学李甦瑾赣州市章贡区大公路第一小学李文轩新余市逸夫小学庄 雁吉州区阳明路小学余 磊奉新县冯川三小刘思艺吉安师范附属小学袁 琴宜春市第八小学陈 飞青原区中心小学曾 佳宜春市实验小学袁 林泰和县冠朝中心小学刘 雨樟树市广来学校娄江涛吉水县冠山小学王书涵鹰潭市师范附属小学三等奖(117名)陈旭昌崇仁县马鞍中心小学陈 瑶永新实验小学吴月华黎川县实验小学康子花永新实验小学尧凯茜黎川县德胜小学李涛勇新干县实验小学黎梦思黎川县厚村小学周奕琪新干县金川小学梁 恬临川区第十小学余丽娟永丰潭头小学周思煜临川实验小学邱建盛永丰恩江二小韩子芊临川实验小学罗 杰永丰瑶田小学陈宇骏临川实验小学张伟煊永丰恩江小学杨李煜琦临川区第四小学宋彩玲峡江县福民中心小学 冯科阳临川区第一小学黄玉洁吉安县海尔希望小学李思颖南丰教师进修学校附属小学 吴 鑫吉安县实验小学刘 蔷南丰教师进修学校附属小学 钟佳倪万安县实验小学刘美琪安远县东江源小学樊紫怡遂川县西溪中心小学肖晓睿崇义县城关小学廖清爱遂川县西溪中心小学卢祎凯定南县第二小学程劭奇乐平市第二中学谢 宏赣县城关三小程聪逸乐平市第二中学毕书显赣县城关小学汪亦婷乐平市第二中学邱 燕赣县吉埠中学朱 瑞乐平市第二中学陈 芳赣县石芫中学黄慧慧九江市开发区向阳中心小学李明亮赣县王母渡中学陈 蒙九江县新塘小学胡丽娜会昌县庄埠中心小学刘佳慧修水县山口镇小学蔡 富龙南县渡江镇中心小学李辰璇九江市浔阳区柴桑小学赖丽蓉龙南镇第二小学罗宇康九江实华学校黎思嘉南康市第一小学戴 冕共青城市西湖小学谢美茹宁都县第二中学熊在林九江市庐山区实验小学刘鑫程宁都县第三中学颜 然九江市庐山管理局第一小学何珏镕宁都县河东中学张卓群南昌市育新学校彭 英宁都县会同中学徐钰佳南昌市站前路小学郭丽丽宁都县田头中学李伊玥南昌市羊子巷小学张燕萍宁都县竹笮中学汪霏怡南昌市三店小学李 璇全南第二小学王千卉南昌外国语高新学校肖倩倩瑞金市河背街小学段明雪江西广播电视艺术学校唐诗奕瑞金市金都小学方雨婵江西广播电视艺术学校胡美玲上犹县小学林鸿正南昌大学附属小学黄竞竟上犹县营前小学刘佳婧南昌师范附属小学杨淑喻石城县第一小学胡子昊南昌市城北学校何外燕石城县龙岗初中彭婉玥南昌市铁路第一小学钟璐璐赣州中学易韫韬芦溪外国语学校邱 英信丰县正平镇正坳小学易中涛萍乡市开发区硖石小学刘铁岭信丰县正平镇中心小学潘 雨德兴铜矿一小欧阳玲兴国县埠头乡中心小学吴美琴横峰县第二小学黄 鑫兴国县潋江镇凤凰小学杜乃禾鄱阳县五一中心学校邱宗彬寻乌县城关小学金 鑫玉山县瑾山小学易娅婷寻乌县三二五小学翁雅婷上饶县第二小学潘昕苑寻乌县实验小学刘 劲新余市西湖小学肖凤英于都县段屋中心小学杨 瑞渝水区姚圩中学赖梦婷于都县罗江中心小学钟 燕分宜县第三中心小学唐承樟于都县铁山垅中心小学张 琴新余市高新技术开发区第一小学汤 斌于都县新陂中心小学陈细连新余市孔目江经济区欧里中学皮宝莹赣州市章贡区厚德外国语学校鄢 韵丰城实验小学刘厚瑚青原区曾山小学周 镭奉新县第四小学郭远治青原区中心小学皮筱婕高安市第四小学 胡 甜吉州区田侯路小学陈 辉万载黄茅小学廖梦婕吉州区阳明路小学胡禹勋宜丰县新昌第二小学朱苏云泰和县塘洲中心小学叶 靓宜丰县新昌第二小学李 鑫泰和县塘洲中心小学方泉皓贵溪市第一小学夏柳珍吉水县冠山小学吴林月鹰潭市第八小学王美娟吉水县冠山小学谢 承鹰潭市第六小学刘子尧安福县平都二

158 评论(14)

ronghuiguantong

大学英语四级高频词汇1

358 评论(12)

囡囡宝贝妞

The Old Cat An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it. Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young." 【译文】 老猫 一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。 于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的不要这么无情,要记住老年人在年青时所做过的有益的事情。” A man was going to the house of some rich person. As he went along the road, he saw a box of good apples at the side of the road. He said, "I do not want to eat those apples; for the rich man will give me much food; he will give me very nice food to eat." Then he took the apples and threw them away into the dust. He went on and came to a river. The river had become very big; so he could not go over it. He waited for some time; then he said, "I cannot go to the rich man's house today, for I cannot get over the river." He began to go home. He had eaten no food that day. He began to want food. He came to the apples, and he was glad to take them out of the dust and eat them. Do not throw good things away; you may be glad to have them at some other time. 【译文】 一个人正朝着一个富人的房子走去,当他沿着路走时,在路的一边他发现一箱好苹果,他说:“我不打算吃那些苹果,因为富人会给我更多的食物,他会给我很好吃的东西。”然后他拿起苹果,一把扔到土里去。 他继续走,来到河边,河涨水了,因此,他到不了河对岸,他等了一会儿,然后他说:“今天我去不了富人家了,因为我不能渡过河。” 他开始回家,那天他没有吃东西。他就开始去找吃的,他找到苹果,很高兴地把它们从尘土中翻出来吃了。 不要把好东西扔掉,换个时候你会觉得它们大有用处。 The City Mouse and the Country Mouse Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, "Do come and see me at my house in the country." So the City mouse went. The City mouse said, "This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city." The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, " Run! Run! The cat is coming!" They ran away quickly and hid. After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, "I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid." 【译文】 城里老鼠和乡下老鼠 从前,有两只老鼠,它们是好朋友。一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。” 乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。 过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。” Teacher:Why are you late for school every morning? Tom:Every time I come to the corner,a sign says,"School-Go slow". 老师:为什么你每天早晨都迟到? 汤姆:每当我经过学校的拐角处,就看见一个牌子上写着"学校----慢行". A Good Boy Little Robert asked his mother for two cents. "What did you do with the money I gave you yesterday?" "I gave it to a poor old woman," he answered. "You're a good boy," said the mother proudly. "Here are two cents more. But why are you so interested in the old woman?" "She is the one who sells the candy." 好孩子 小罗伯特向妈妈要两分钱。 “昨天给你的钱干什么了?” “我给了一个可怜的老太婆,”他回答说。 “你真是个好孩子,”妈妈骄傲地说。“再给你两分钱。可你为什么对那位老太太那么感兴趣呢?” “她是个卖糖果的。” Drunk One day, a father and his little son were going home. At this age, the boy was interested in all kinds of things and was always asking questions. Now, he asked, "What's the meaning of the word 'Drunk', dad?" "Well, my son," his father replied, "look, there are standing two policemen. If I regard the two policemen as four then I am drunk." "But, dad," the boy said, " there's only ONE policeman!" 醉酒 一天,父亲与小儿子一道回家。这个孩子正处于那种对什么事都很感兴趣的年龄,老是有提不完的问题。他向父亲发问道:“爸爸,‘醉’字是什么意思?” “唔,孩子,”父亲回答说,“你瞧那儿站着两个警察。如果我把他们看成了四个,那么我就算醉了。” “可是,爸爸, ”孩子说,“那儿只有一个警察呀!”

347 评论(8)

照相机1984

Do you want any flowers 有一次,汉武帝说要实行儒家的仁义之政,为老百姓办好事了。没等皇帝把话说完,汲黯就说:“陛下内心里那么贪婪多欲,表面上却要装得实行仁政,这是何苦呢?”一句话把皇帝噎了回去。汉武帝登时脸色大变,宣布罢朝,满朝文武都为汲黯捏着一把汗,担心他会因此招来大祸。武帝回到宫里以后,对身边的人说,汲黯这个人也未免太粗太直了。 从此以后,汲黯的官职再也没有提升。他当主爵都尉的时候,公孙弘、张汤都还是不起眼的小官,后来,他们一个劲儿住上升,公孙弘当上了丞相,张汤做上了御史大夫,可他汲黯还蹲在原地没动窝。有一天,汲黯对武帝说,陛下使用群臣,跟码劈柴一样,是“后来者居上”啊!汉武帝当然听得出这是发牢骚。于是,转脸对臣下们说:“人真是不能不学习啊!你们听汲黯说话,越来越离谱了!”故事出自《史记•汲郑列传》。成语“后来居上”,往往指后起的可以胜过先前的。和汲黯说这话的原意,大不相同。 ALFY AND THE BROKEN TOY ALFY wants to play in his room.Click on ALFY to find something for him to play with. I bet my little sister Ashley broke my truck. Click on the toy truck to find Ashley. Ashley…hey Ashley! Ashley,did you break my favorite truck? Click on Ashley to see if she broke ALFY's toy. I'm sorry ALFY.I didn't mean to. That does it! You can't play with any of my toys! Gee,maybe I shouldn't have yelled at Ashley like that.I don't even play with most of my toys. Click on ALFY's hat to give him an idea. Hey,I know.I should give all my old toys to Ashley. Click on the toy chest to help ALFY pick his toys. I think this will be good for both of us. She'll like this one……and this one. Click on the door to help ALFY knock. Come in. Hey Ashley,I shouldn't have yelled at you like that. I know you didn't break my truck on purpose. I'm real sorry ALFY.I was going to tell you,but… Awhh,it's ok.Anyway, I have a present for you. Click on the box to give Ashley her present. These are all the toys .I don't really play with anymore. Wow,thanks ALFY!Next time,I'll remember to ask before I borrow any of your other toys. And next time,I'll try not to get so mad. Now click on Ashley and ALFY, and play with them. You know…you're a pretty nice brother ALFY. I love you too,sis. 译文: 阿飞和坏玩具 阿飞想要在他的房间里玩。 按一下阿飞为他找一些东西玩儿。 我打赌我的小妹妹阿什蕾弄坏了我的卡车。 按一下玩具卡车找到阿什蕾。 阿什蕾...嘿,阿什蕾! 阿什蕾,你弄坏了我心爱的卡车的吗? 按一下阿什蕾确定一下她是否弄坏了阿飞的玩具。 对不起,阿飞。我不是故意的。 那就是了!你不能玩我的任何玩具! 唧,也许我不应该冲阿什蕾那样叫喊。 我甚至不玩我的大多数玩具。 按一下阿飞的帽子给他出个主意。 嘿,我知道我应该把我所有的旧玩具给阿什蕾。 按一下玩具箱帮助阿飞挑选他的玩具。 我想这样对我们两个都好。 她会喜欢这个... ...和这个。 按一下门帮助阿飞敲门。 进来。 嘿,阿什蕾,我不应该冲你那样叫喊。 我知道你不是故意弄坏我的卡车的。 真的对不起,阿飞。我正要告诉你,但是... 啊,总之,没什么。 我有一个礼物送给你。 按一下这个盒子给阿什蕾她的礼物。 这些是所有我真的不再玩的玩具。 哇,谢谢阿飞!下一次,我将记着 在我借你的任何玩具以前问一下。 现在按一下阿什蕾和阿飞。 和他们一起玩。 你知道...阿飞,你是一个很不错的哥哥。 我也爱你,妹妹。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~There once lived an old queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was promised in marriage to a prince who lived far away. When the time came for her to be married, and she had to depart for the distant kingdom, the old queen packed up for her many costly vessels and utensils of silver and gold, and trinkets also of gold and silver, and cups and jewels, in short, everything that belonged to a royal dowry, for she loved her child with all her heart.很久以前,有一个老王后,她的国王丈夫已经死了许多年,她有一个美丽漂亮的女儿。女儿长大以后,与很远的国家的一个王子订了婚。到了快结婚的日子,老王后把一切都打点好了,让她启程去王子所在的国家。她为女儿收拾了很多值钱的东西,有宝石、金子、银子、装饰品和漂亮的衣物,总之,王宫里的东西应有尽有。She likewise assigned to her a chambermaid, who was to ride with her, and deliver her into the hands of the bridegroom. Each received a horse for the journey. The princess's horse was called Falada, and could speak. When the hour of departure had come, the old mother went into her bedroom, took a small knife and cut her fingers with it until they bled. Then she held out a small white cloth and let three drops of blood fall into it. She gave them to her daughter, saying, "Take good care of these. They will be of service to you on your way."老王后非常爱她这个孩子,给她安排了一个侍女陪同她一道前往,千叮咛,万嘱托,要侍女把她的女儿送到新郎手中。并为她们配备了两匹马作为旅行的脚力。公主骑的一匹马叫法拉达,这匹马能够和人说话。到了要出发的时候,老王后到自己的卧室里拿出一把小刀,把自己的头发割了一小绺下来,拿给她的女儿说:“好好的保管着,我亲爱的孩子,它可作为你的护身符保佑你一路平安的。”Thus they sorrowfully took leave of one another. The princess put the cloth into her bosom, mounted her horse, and set forth for her bridegroom. After they had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her chambermaid, "Dismount, and take my cup which you have brought with you for me, and get me some water from the brook, for I would like a drink."她们伤心地互相道别后,公主把她母亲的头发揣进了怀里,骑上马,踏上了前往新郎王国的旅程。一天,她们骑着马沿着一条小溪边赶路,公主觉得渴了起来,对她的侍女说:「请下去到那条小溪边,用我的金杯给我舀点水来,我想喝水了。」"If you are thirsty," said the chambermaid, "get off your horse yourself, and lie down near the water and drink. I won't be your servant."侍女说道:「我不想下去,要是你渴了,你自己下去趴在水边喝就是了,我不再是你的侍女了。」So in her great thirst the princess dismounted, bent down over the water in the brook and drank; and she was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Oh, Lord," and the three drops of blood answered, "If your mother knew this, her heart would break in two."公主渴得难受,只得下马来到小溪边跪着喝水,因为她不敢拿出自己的金杯来用。她哭泣着说:「老天呀!我这是变成甚么了?」她怀里的头发回答她说:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」But the king's daughter was humble. She said nothing and mounted her horse again. They rode some miles further. The day was warm, the sun beat down, and she again grew thirsty. When they came to a stream of water, she again called to her chambermaid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's evil words.公主一贯都非常谦卑,逆来顺受,所以她没有斥责侍女的粗暴行为,而是不声不响地又骑上马赶路了。她们向前走了不少路之后,天气变得热起来了,太阳火辣辣地热得灼人,公主感到又渴得不行了。好不容易来到一条河边,她忘了侍女对她的粗暴无礼,说道:「请下去用我的金杯为我舀点水来喝。」But the chambermaid said still more haughtily, "If you want a drink, get it yourself. I won't be your servant."Then in her great thirst the king's daughter dismounted, bent over the flowing water, wept, and said, "Oh, Lord," and the drops of blood again replied, "If your mother knew this, her heart would break in two."但侍女对她说话的口气比上次更加傲慢无礼:「你想喝就去喝吧,我可不是你的侍女。」 乾渴使公主不得不自己下马来到河边,俯下身去。她面对河水哭叫着说:「我怎么会是这个样子呢?」怀里的头发又回答她说:「哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」As she was thus drinking, leaning over the stream, the cloth with the three drops of blood fell from her bosom and floated away with the water, without her taking notice of it, so great were her concerns. However, the chambermaid what happened, and she rejoiced to think that she now had power over the bride, for by losing the drops of blood, the princess had become weak and powerless.当她探头到河里喝水时,那绺头发从她怀里掉了出来,由於心情紧张害怕,她一点也没有察觉,头发随着河水漂走了。但她那位侍女却看见了,她非常兴奋,因为她知道那是公主的护身符,丢失了护身符,这位可怜的新娘就可以在自己的掌握之中了。When she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the chambermaid said, "I belong on Falada. You belong on my nag," and the princess had to accept it.Then with many harsh words the chambermaid ordered the princess to take off her own royal clothing and put on the chambermaid's shabby clothes.所以当公主喝完水准备再跨上法拉达时,侍女说:「我来骑法拉达,你可以换我的马骑。」公主不得不和她换马骑。过了不久,她又要公主脱下她的公主服装,换上侍女的装束。And in the end the princess had to swear under the open heaven that she would not say one word of this to anyone at the royal court. If she had not taken this oath, she would have been killed on the spot. Falada saw everything, and remembered it well. The chambermaid now climbed onto Falada, and the true bride onto the bad horse, and thus they traveled onwards, until finally they arrived at the royal palace. There was great rejoicing over their arrival, and the prince ran ahead to meet them, then lifted the chambermaid from her horse, thinking she was his bride.She was led upstairs, while the real princess was left standing below. 经过长途跋涉,她们终於快到这次旅途的目的地了。那个背信弃义的阴险女仆威胁公主说,如果她向任何人提起发生的事,就要将她杀死。可是法拉达把一切都看在眼里,记在了心头。然后女仆骑上法拉达,真正的新娘却骑着女仆的马,沿着大路,一直走进了王宫大院。王子知道她们来了,极为高兴,飞跑出来迎接她们。他把侍女从马上扶下来,以为她就是自己的未婚妻,带着她上楼到了王宫内室,却让真正的公主待在下面的院子里。Then the old king looked out of the window and saw her waiting in the courtyard, and noticed how fine and delicate and beautiful she was, so at once he went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was.但是,老国王从窗户望出去,发现站在下面院子里的她看上去是那么漂亮,气质是那么超尘脱俗,不像是一个侍女。就跑进内室去问新娘:「与你一同来的,站在下面院子里的姑娘是甚么人?」"I picked her up on my way for a companion. Give the girl some work to do, so she won't stand idly by."However, the old king had no work for her, and knew of nothing else to say but, "I have a little boy who tends the geese. She can help him." The boy was called Kürdchen (Little Conrad), and the true bride had to help him tend geese.侍女新娘说:「她是我带在路上作伴的丫头,请给她一些活干,以免她闲着无聊。」老国王想了一会儿,觉得没有甚么适合她干的活,最后说:「有一个少年替我放鹅,就请她去帮助他吧。」这样,她这个真正的新娘就被派去帮助那个少年放鹅了,少年的名字叫柯德金。Soon afterwards the false bride said to the young king, "Dearest husband, I beg you to do me a favor."He answered, "I will do so gladly.""Then send for the knacker, and have the head of the horse which I rode here cut off, for it angered me on the way." In truth, she was afraid that the horse might tell how she had behaved toward the king's daughter.不久,假新娘对王子说:「亲爱的丈夫,请帮我做一件令我称心的事吧。」王子说道:「我很愿意效劳。」「告诉你的屠夫,去把我骑的那匹马的头砍下来。因为它非常难以驾驭,在路上它把我折磨得够苦的了。」但实际上她是因为非常担心法拉达会把她取代真公主的真像说出来,所以才要灭口。Thus it happened that faithful Falada had to die. The real princess heard about this, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. In the town there was a large dark gateway, through which she had to pass with the geese each morning and evening. Would he be so good as to nail Falada's head beneath the gateway, so that she might see him again and again?The knacker's helper promised to do that, and cut off the head, and nailed it securely beneath the dark gateway.於是忠诚的法拉达被杀死了。当真公主听到这个消息后,她哭了,乞求那个屠夫把法拉达的头钉在城门那堵又大又黑的城墙上,这样,她每天早晨和晚上赶着鹅群经过城门时仍然可以看到它。屠夫答应了她的请示,砍下马头,将它牢牢地钉在了黑暗的城门下面。Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing, "Alas, Falada, hanging there!"Then the head answered: Alas, young queen, passing by, If this your mother knew, Her heart would break in two.第二天凌晨,当公主和柯德金从城门出去时,她悲痛地说:「法拉达,法拉达,你就挂在这里啊!」那颗头回答说:「新娘子,新娘子,你从这儿过去了,哎呀呀!哎呀呀!要是你母亲知道了,她的心会痛苦、会悲哀、会叹惜。」Then they went still further out of the town, driving their geese into the country. And when they came to the meadow, she sat down and unbound her hair which was of pure gold. Conrad saw it, was delighted how it glistened, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said: Blow, wind, blow, Take Conrad's hat, And make him chase it, Until I have braided my hair, And tied it up again.他们赶着鹅群走出城去。当他们来到牧草地时,她坐在那儿的地埂上,解开她波浪一般卷曲的头发,她的头发都是纯银的。柯德金看到她的头发在太阳下闪闪发光,便跑上前去想拔几根下来,但是她喊道:「吹吧,风儿,吹过来吧!吹走柯德金的帽子!吹吧,风儿,吹走吧!让他去追赶自己的帽子!吹过小山,吹过山谷,吹过岩石,卷着帽子走吧!直到我银色的头发,都梳完盘卷整齐。」Then such a strong wind came up that it blew Conrad's hat across the fields, and he had to run after it. When he came back, she was already finished combing and putting up her hair, so he could not get even one strand. So Conrad became angry, and would not speak to her, and thus they tended the geese until evening, and then they went home.她的话声刚落,真的吹来了一阵风。这风真大,一下子把柯德金的帽子给吹落下来了,又卷着帽子吹过小山,柯德金跟着它追去。等他找着帽子回来时,公主已把头发梳完盘卷整齐,他再也拔不到她的头发了。他非常气恼,绷着脸始终不和她说话。俩人就这样看着鹅群,一直到傍晚天黑才赶着它们回去。

217 评论(12)

酒酿圆子珺

孤独作为人的一种生命存在状态,是文学永恒的话题。在中外文学史上,许多作家笔下塑造了各异的孤独者。下面是我带来的关于孤独的 英语 美文欣赏 ,欢迎阅读!  关于孤独的英语美文欣赏篇一   The Habits of the Solitary   习惯性孤独   My bones have been aching again,as they often do in humid weather.   和平常一样遇到天气潮湿,我的骨头又疼起来了。   They ache like history:things long done with, that still remain as pain.   疼起来就像历史重演,很久之前就疼过,现在依然很疼。   When the ache is bad enough it keeps me from sleeping.   疼得厉害时,我无法入睡。   Every night I yearn for sleep,I strive for it;   每天晚上我渴望睡觉,努力入睡,   yet it flutters on ahead of me like a curtain.   但疼痛像窗帘一样在我面前晃动。   There are sleeping pills, of course,but the doctor has warned me against them.   当然我有安眠药,但医生警告我不要吃。   Last night, after what seemed hours of damp turmoil,I got up and crept slipperless down the stairs,feeling my way in the faint street light that came through the window.   昨晚,感觉好像是在 潮湿天气里辗转反侧了好几个小时后,我起了床,没有穿拖鞋悄悄下楼,一路上借着透过窗户照进来的微弱灯光摸索着。   Once safely arrived at the bottom,I walked into the kitchen and looked around in the refrigerator.   安全到了楼下,我走进厨房打开冰箱看了一遍。   There was nothing much I wanted to eat:the remains of a bunch of celery,a blue-tinged heel of bread,a lemon going soft.   没有什么我想吃的东西:剩下的一捆芹菜,发霉的面包,一个变软的柠檬。   I've fallen into the habits of the solitary;my meals are snatched and random.   我陷入了习惯性的孤独中;我吃饭总是胡乱而随意。   Furtive snacks, furtive treats and picnics.   偷吃零食,偷吃大餐和野餐。   I made do with some peanut butter,scooped directly from the jar with a forefinger:why dirty a spoon?   我直接用食指从罐子里蘸了一些花生酱来吃:为什么要弄脏勺子呢?   Standing there with the jar in one hand and my finger in my mouth,I had the feeling that someone was about to walk into the room—some other woman, the unseen, valid owner—and ask me what in hell I was doing in her kitchen.   站在那儿一手拿着罐子,手指含在嘴里,我感觉有人要进来—是另外某个女人,看不见的,合法的屋主—问我究竟在她的厨房做什么。   I've had it before,the sense that even in the course of my most legitimate and daily actions—peeling a banana, brushing my teeth—I am trespassing.   我以前就有过那种感觉,那感觉就是甚至在做我最合理的日常事情时—剥香蕉,刷牙—都觉得自己正在扇子进入别人的房间。   At night the house was more than ever like a stranger's.   夜里房子就更像是一个陌生人的。   I wandered through the front room,the dining room, the parlour,hand on the wall for balance.   我漫步穿过前屋,餐厅,客厅,手扶着墙以保持平衡。   My various possessions were floating in their own pools of shadow,denying my ownership of them.   我所拥有的各种东西在各自的阴影里飘动,否认我对它们的拥有权。   I looked them over with a burglar's eye,deciding what might be worth the risk of stealing,what on the other hand I would leave behind.   我用入室盗窃的眼光看待它们,决定哪些东西值得去偷,哪些我会留下。   Robbers would take the obvious things—the silver teapot that was my grandmother's,perhaps the hand-painted china. The television set.   盗窃者会拿走明显的东西—祖母留下的银茶壶,也许还有手绘的搪瓷以及电视。   Nothing I really want.   可是这里却没有我真正想要的东西。   关于孤独的英语美文欣赏篇二   不那么孤独的生活   Loneliness is not just confined to the elderly. There is the loneliness of the adolescent,especially if they come from a troubled home, or are finding it difficult to make friends atschool. There is the terrible loneliness of bereavement. Someone suddenly finding no one thereafter years together with a partner. There is the loneliness of a person critically ill in hospital,cut off from the life they have known and fearful about the future. Then there are some peoplewho have always felt alone like the poet R.S.Thomas. He wrote some lovely poems to his wife of50 years but when she died and he was asked if he was now lonely he replied “Isn’t one lonelywithin marriage”?   So many forms of loneliness but we cannot ignore the fact that we are most of us are livinglonger now and there are an increasing number of elderly living on their own who do not seeanyone from one week’s end to another-not just women, for a recent study said that morethan a million men over the age of 50 suffer from a sense of isolation. I find it very poignantwhen I go through my address system on the computer and have to delete a name. Somepeople reach the stage when the names of all their friends have been deleted. Overall some 10%of people over the age of 65 say they are lonely most or all of the time. All this is intensified atthis time of the year. Priests know that Christmas can be tinged with some heart rendingconversations about the pain of loneliness   Existentialists used to stress that as human beings it is our lot to be fundamentally alone.There is no escape, and certainly this tendency has been reinforced by the rampantindividualism that has dominated European thought and life for 3 centuries. But I prefer theAfrican notion of Ubuntu, that life is essentially interpersonal. We become and remain personsin and through our relation to other persons. Hence those great words addressed to Adam inthe Garden of Eden “It is not good for man to be alone.”   Mother Theresa who did so much for the destitute poor on the streets of Calcutta once said“Loneliness and the feeling of being unwanted is the most terrible poverty.” Charities andvoluntary organisations do much to help overcome this. Even if we have not able to volunteerourselves we can I think all do more to connect with other people, a phone call, a visit, agreeting in the street, a smile across the counter. For we belong together and it is not goodfor man-or woman-to be alone.   孤独不是老年人的专利,青少年也会孤独,尤其是问题家庭的孩子,或者在学校难以交到朋友的青少年,也有可怕的丧亲之痛的孤独,有的人发现多年来找不到一个伙伴,一个人重病住院时也会很孤独,这些人平时所熟知的生活被切断,为未来忧心忡忡。也有像诗人R.S.托马斯那样总是感到孤独的人,他在50年间给妻子写了一些可爱的诗作,当妻子去世时,有人问他现在是否感到孤独,他回答道,“难道婚姻内就不孤独吗?”   所以说存在各种各样的孤独,但我们不能忽略的事实是,我们大多数人现在寿命都更长,有越来越多的独居老人一星期都见不到其他人,不仅仅是老年女性,最近一份研究称有100多万50岁以上的老年男子都有孤独感。每当我浏览电脑中的地址列表,必须要删除一个名字时,我感到特别痛心。有的人甚至到了这样的境地,他们所有朋友的名字都被删除。总的来说,在65岁以上年龄的老人中,大约10%的人说大多数时间或一直都感到孤独。尤其是一年的这个时候更为孤独,牧师们知道, 圣诞节 会有关于孤独之痛的令人伤心的谈话。   存在主义者一直强调说,人类从根本来说是孤独的,这是我们的命运。我们无法逃脱,当然,这一趋势被影响欧洲思想和生活300年的势不可挡的个人主义所强化。但我更喜欢非洲的人性观念,即生活从根本上来说是人际关系。通过与他人建立关系,我们成为人并保持人的本性。因此上帝在伊甸园对亚当说,“男人孤单是不对的”。   曾大力帮助过加尔各答街头赤贫者的特蕾莎修女说,“孤独和不被需要的感觉是最可怕的贫困”。慈善机构和志愿者组织就是在尽力克服这样的感觉,即使我们自己无法做志愿者,但我想我们可以努力和他人交往,一个电话,一次访问,街头的打招呼,街角的微笑。因为我们属于彼此,无论男人还是女人,孤独都是不好的。   关于孤独的英语美文欣赏篇三   Although Chinese people have gradually become wealthy more or less due to the reform andopening-up policy,they have oftentimes been troubled by a lack of friends that they can takeinto their confidence. Thisobservation manifests itself most vividly in a line cited from themovie.If You Are the One,that is,“Ido not lack money but friends”.Ironically,in the cellphone contact list of an average person,the number of cell phone numbers may reach acouple of hundreds.One can not help wondering if modern people become lonelier thanbefore.Personally,I hold the opinion that modern people do become lonelier than before.   由于改革开放政策的实施,中国人民变得比以往更加富有,但是,有时他们也会因为缺少朋友而困扰,朋友能够为他们带来自信。我们能从电影台词中清晰可见。电影非诚勿扰中有一句台词:“我不缺钱,只缺朋友。”具有讽刺意味的是,在人们的电话薄中,我们存储了上百个电话号码。人们不禁会想现代人是否比以往更加孤单。我认为,现代人比以往更加孤单。   Firstly,due to the urbanizing process at an unprecedented speed,the society became moremobile,for more and more people migrate from one city to another to seekfortune.Nowadays people in cities are consisted of migrate workers from rural areas,collegegraduates in pursuit of their dreams, businessmen across the country and the local. Giventhe fact that people from different regions have different subcultures,people tend to rejectpeople with different backgrounds.Besides,as people are more interested in making money,they are more likely to conflict in interest.No wonder that circle of confidants has shrunkdramatically and the number of people with whom to discuss important matters has spirallyincreased.   首先,由于城市化进程的飞速发展,社会就像是一种移动的团体,为了挣钱,越来越多的人从一座城市迁移到另一座城市。如今,城市有许多从农村来的农民工,以及那些追寻梦想的大学 毕业 生,来自当地和其他国家的商人。由于人们来自不同的地区,有着不一样的次 文化 ,人们往往会由于背景的不同而相互排斥。此外,人们对挣钱的欲望越来越大,他们更有可能因为利益而发生争执。难怪人们的朋友正在急剧减少,与他人谈论重大事宜的人却越来越多。   Secondly,while people are able to benefit from the advancement of new technologies, theyare likely to depend more upon technologies instead of friends. Communication technologiessuch as the Internet and phones let people stay in contact with other people who are fromremote areas, and spend time on the phone and the Internet communications instead ofdealing with people face to face. Network games have gained their popularity to such anextent that many spend most of their spare time in playing network games and hencetheybecome apathetic to have a good time with friends face to face. That face time seems morelikely to develop friendships.   第二,如今,人们能够通过先进的技术来获得利益,比起朋友来说,他们更加依靠技术。例如互联网和手机这样的通讯技术能够让人们与远在千里之外的人交流,人们不再进行面对面的交流,人们利用互联网和手机交流的时间增多了。网络游戏在一定程度上得到了迅猛的发展,人们的大量时间都花在了玩网络游戏上,人与人之间的交流变得非常冷淡。面对面的交流可以促进友谊。   As a result,the reduced face time would translate into a loose network between friends.Insum,urbanization has reduced the intimacy between human beings and makes them less likelyto make friends than in the past and the advancement of modern technology also makes peoplemore apathetic by reducing face-to-face contact with friends.I hope people can regain theintimacy between friends as before.   所以,面对面交流的减少将会导致朋友之间的疏远。 总结 ,城市化减少了人与人之间的亲密感,比起以往,人们交朋友的可能性正在降低,由于技术的不断发展,人们对于面对面交流更加冷漠。我希望人们之间的关系能够像从前那样亲密。

185 评论(9)

相关问答