• 回答数

    6

  • 浏览数

    223

冬冻咚洞
首页 > 英语培训 > 英语口译培训心得体会

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

室内设计--阿梅

已采纳
学英语:外语就是用时间堆出来的.不能期望一下子有很大的提高. 充分利用每天的点滴时间,多记单词,多读和译重点课文.紧紧抓住每一与外语好的人的互动机会.多看(否则你无阅读能力),多念(否则是哑吧外语),多听(否则你是聋子外语),多写(否则你无法翻译).另外,有相关外语互动网站,你找一下,对你会有帮助的. 记住:学外语和我们从小学说话一样,平时的努力会有巨大收获的. 为考大学做准备.. 学习要安排一个简单可行的计划, 改善学习方法.同时也要适当参加学校的活动,全面发展. 在学习过程中,一定要:多听(听课),多记(记重要的范文,记重要的题型结构,记概念,记公式),多看(看书),多做(做作业),多问(不懂就问),多复习,多总结.用记课堂笔记的方法集中上课注意力. 其他时间中,一定要保证学习时间,保证各科的学习质量,不能偏科. 每天要保证足够的睡眠(8小时),保证学习效率. 安排适当的自由时间用于与家人和朋友的交往及其他活动. 通过不懈的努力,使成绩一步一步的提高和稳固.对考试尽力, 考试时一定要心细,最后冲刺时,一定要平常心.考试结束后要认真总结,以便于以后更好的学习. 眼下:放下包袱,平时:努力学习.考前:认真备战,考试时:不言放弃,考后:平常心.切记! 成功永远来自于不懈的努力,成功永远属于勤奋的人.祝你成功.

英语口译培训心得体会

353 评论(11)

暮光绝恋

感觉一楼像粘贴流,二楼像YY流~国内笔译没有什么好发展。高级材料都是你没接触过的话题,或者领域。你也翻译不了。简单文笔材料,随便给个6级英语的都能翻译,为何非高价雇佣你》?口译还是可以的,不像2楼说的工作不稳定,你像我一样参加全国统考CATTI~英语怎么了?会说英语的人多,有几个敢说可以当翻译?2楼的,你知道当一个合格的翻译有多难?尤其是口译。楼主没进这个圈,我只能说,你的饭碗全靠你自己水平能力。其他的优缺点,全是扯淡!各人有各人的感受。混得好的,去欧盟,一年工作几个月时间,其他全玩,年薪百万不开玩笑。混的不好的,诸如某人,只能在公司做做行政翻译,遇到经济危机就得第一个下岗~~

161 评论(12)

欣欣向上,

我们学习口语目的是为了与别人进行交流 , 所以英语口语中的几个要素的重要次序应为 : 流利 - 准确 - 恰当 . 寻找学伴一起练习口语 . 英语角是个不错的地方 , 在那我们不但可以练习口语 , 还可以交流英语学习经验 , 开拓视野 , 提高英语学习兴趣 . 如果找不到学伴或参加英语角的机会很少 , 那么也没有关系 , 有很多种方法可以自己练习口语 . 比如通过自己对自己将英语来创造英语环境 . 可以对自己描述所看到的景物 , 英语口述自己正在作的事情 . * 这种方法非常有效且很容易坚持 --- 口译汉英对照 ( 或英汉对照 ) 的小说或其它读物 . 首先我们先读汉语部分 , 然后逐句直接口译成英文 , 完成一小段后 , 去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较 , 我们马上可以发现我们口译的错误 , 缺点和进步 . 请注意 : 开始要选择较简单的读物 , 且应大量做 , 只做一两篇效果是不明显的 . 开始可能较慢 , 费时较多 , 但请坚持 , 整体上这是一个加速的过程 . 高级阶段请计时练习 , 以加快反应速度和口语流利度 . * 作为成人学英语 , 记忆力差是个拦路虎 , 作复述练习或背诵课文往往力不从心 , 或者由于词汇量太小觉得直接作口译太难 , 那么这样做可以非常有效地解决这个问题 : :先学习英文课文 , 通篇理解透彻后 , 再来看汉语译文 , 把汉语译文口译回英文 . 这样等于既作复述练习又作口译 ( 语 ) 练习 , 可谓一石双鸟 ! * 这样作的好处 : 1. 自己就可以练习口语 , 想练多久 , 就练多久 . 2. 始终有一位高级教师指出您的不足和错误 --- 英文原文 . 3. 题材范围极广 , 可以突破我们自己的思维禁锢 , 比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题 , 所以我们总是在练习相同的语言 , 进步当然就缓慢了 . 4. 选择小说 , 幽默故事或好的短文阅读 , 使我们有足够的兴趣坚持下去 . 5. 有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来

289 评论(13)

月野小兔纸

您好,很高兴能帮助您:英语口译其实不仅仅是练习,最主要的是要多听,建议去国外读书或是微留学,不到两年,您的英语口译绝对是和老外一模一样。请相信我,因为以前我英语口译一塌糊涂,但去年国外后就提升了不少。希望有所帮助。

199 评论(8)

中艺古典家具

恕我直言,国内环境不适合自由职业者在一生中从事英语口译。你是一个男孩,所以在一个行业里不是很好,我知道这个人的翻译,主要是在积累了大量的资源和经验,选择了自由职业者,自由职业者,他们做积累的很厚,或者其他的话也给自己留下了一条出路。诠释的真爱是自然的,但我想很少有人愿意一辈子都在这个圈子里。林素伦出生在一家翻译公司,现在经营一家翻译公司,是一名文化传播者。詹成和钟伟河是口译员,但他们也是系统中的大学教师。朱的翻译后来去了德意志银行。何振梁先生刚刚去世,他是周先生的法国翻译,后来成为国际奥委会副主席。姜先生的英语助手后来进入政界。有无尽的可能性。解释,是你改变了圈子,联系了世界上更多的工具,好吧,一些otimista,译者可以带来更多的机会,但是不要完全盲目,一种继续的方式。首先,说英语无用的人一定是那些学不好英语的人。如果英语不起作用,你如何看待youtube并接受来自外部世界的信息?此外,现在英国人太多了。他们学英语还不够好。这不是落伍的吗?第二,翻译,包括这东西的翻译,在进入线之前感觉新奇,高,入线,感觉平淡。正如楼上说的,不要把自己解释为一份工作,不要做翻译工具,而是作为一个工作平台,从结识更多的人,只为寻找更合适的机会。

358 评论(11)

美食风中沙鸥

你好,我俩差不多,我是学德语毕业的,现在做英语老师。我的感觉是先考个翻译证,最好是二级的。然后去翻译工资投简历,他们有兼职会联系你,慢慢的积累经验。

212 评论(12)

相关问答