• 回答数

    2

  • 浏览数

    319

爱中爱帼
首页 > 英语培训 > 商务英语翻译培训心得体会

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

快乐的森蝶

已采纳
商务英语翻译的技巧总结   商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面我给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!   商务英语翻译的技巧总结    1.顺序翻译法   所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。   2.反译法   英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。   多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。   表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。   3.词义引申翻译法   词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。   从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。   将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。   将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。   逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的`表达出来。   语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。   语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。   除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。   4.凝练翻译法   商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。   翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。   把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。   5.词类转换翻译法   转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。   由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。   为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。   商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。   因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。   商务英语翻译原则   1.翻译力求专业化   这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。   对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。   2.翻译内容准确严谨   翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。   只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。   显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。   在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。   翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。 ;

商务英语翻译培训心得体会

183 评论(9)

风风一样的自由

浅谈商务英语翻译中存在的问题与对策   在商务英语翻译中经常会出现错翻的情况,怎样分析商务英语翻译中存在的问题与对策?   商务英语翻译是中国同世界各国进行交流与沟通的一块非常重要的敲门砖,没有英语翻译作为商务合作交流中的桥梁和纽带,就等同于将中国与世界其他国家割裂开来,然而由于英语和汉语无论是语言文化还是语法规则均大相径庭,因此在商务翻译中难免会存在误翻、漏翻等情况发生,为此想要解决这一问题,还需要从长计议。   一、商务英语翻译概述   所有的英语翻译都必须紧紧围绕着具体的商务活动所展开,因此商务英语翻译首先需要具有完整性,即能够将双方的内容完整的翻译成另外一种语言,特别是商务活动中的关键内容,好比说价格、时间、地点等等。其次商务英语翻译非常凝练,所有的商务活动最看重的就是效率和结果,因此能将冗长的句子用最凝练的语句翻译出来,节省贸易双方的时间是商务英语翻译必须做到的事情,但是虽然商务英语翻译力求简洁,最后商务英语翻译具有一定的规范性,比如说合同的.书写、事项的说明等等都有专门的套话和翻译套路,译者在进行翻译的过程中需要严格遵守[1]。   二、目前商务英语翻译中存在的问题   1.词汇翻译不到位   目前,在商务英语翻译中存在最主要的问题就是词汇翻译不精准、不到位,这与译者长时间处于汉语言文化环境有关,译者长期使用汉语的思维逻辑和语言习惯,因此在进行商务英语翻译时容易忽略英语文化和语用习惯,比如说在翻译亚洲四小龙一词时,有不少译者将其直接翻译成the four Asian dragons,在中国将龙视为奇珍异兽,中国人认为龙代表着英勇威猛、高大勇敢,甚至将其作为中国的象征,而在西方英语国家将龙视为邪恶的象征,认为龙是不详之物,此时将亚洲四小龙直接翻译成dragon必然会引起不必要的误会。   2.句式翻译不到位   在商务英语翻译中还存在一个问题,就是译者在句式翻译上不到位,这主要是由于汉语的语法规则和英语的语法规则不太一样,汉语的句式以主谓宾结构为主,而英语的句式则存在很多倒装、被动句式等等,因此在一定程度上会影响翻译。与此同时,相对于拥有严谨规则的英语,汉语在句法句式上比较随意,只要意思能够准确表达到位,及时中间有一些细微的错误也没有太大关系,而在商务英语翻译当中,任何不严谨的翻译都有可能会造成贸易双方产生不必要的误会,最终影响到贸易合作[2]。   3.语用不同影响翻译   汉语和英语在语用方面存在着巨大的差异,因此在商务英语翻译中经常会出现错翻的情况,比如说中国由于千百年来受到传统儒家文化的影响,讲求中庸之道,无论是在接受赞美还是提出意见方面都鲜少会采取单刀直入的方式,而是采用“曲线救国”迂回委婉的方式,而西方人则比较直接,因此在英语当中鲜少有一些模糊性的词语比如说差不多、几乎、尽量等等,而中方译者在讲求精准的商务英语翻译中仍然习惯使用这样的词语,因此这也会导致翻译出现障碍。   三、完善商务英语翻译,促进文化沟通   (1)深入了解西方文化。想要将商务英语翻译的更加地道,更贴近外国人的语言习惯,需要中方的译者加强对西方文化的学习,特别是英语语言文化,特别是需要了解在西方国家中的禁忌和避讳,以免因为误翻而导致对方不愉快。   (2)提高专业翻译能力。商务英语翻译对译者的翻译能力要求比较高,因此译者在平时需要多多注重提高自身的翻译能力,特别是一些翻译术语,在真正的商务英语翻译过程中严格按照规定的术语进行准确的翻译,比如说世界银行有专门的术语即International Bank for Reconstruction and Development,因此译者在翻译时不能想当然的翻译成The World Bank,这需要译者在平时多多阅览英语翻译词典和专业的翻译书籍[3]。   (3)中西合璧所向披靡。在商务英语翻译中,译者需要尽可能的使用英语的语言思维和语言习惯,但是也并不能完全摒弃中国的语言文化,译者需要在商务英语翻译中找到中文和英文的融合点,在商务英语翻译中,译者需要结合中文和英文的文化共同点,将其灵活运用在商务英语翻译当中。   四、结论   总而言之,商务英语翻译在商务贸易中有着举足轻重的重要作用和重要地位,需要得到不断的改善与提高。特别是针对现阶段商务英语翻译不规范,甚至有错翻等情况,需要翻译人员加强对两国文化的深入学习,特别是在英语翻译当中要摒弃传统的汉语言思维和语言习惯,完全按照对方的逻辑规则和语用习惯,尽量将中文以信、达、雅的方式翻译给外国商务人士,从而促进两国达成贸易合作和贸易互惠关系,并且使得两国友谊得到不断加深。 ;

358 评论(8)

相关问答