• 回答数

    4

  • 浏览数

    188

queenwendy
首页 > 英语培训 > 杭州英语翻译技巧作文培训

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

王小金Fighting

已采纳
建议最好去找下周围有孩子在上英语班的熟人或者是亲朋好友们打听咨询下,一是听听他们的建议,有没有必要在孩子上幼儿园之前就开始报英语班,二是看看他们的孩子都是在哪里上英语班的。他们会结合他们孩子上英语班的实际亲身体验来给你提供非常有用的帮助的,这也是最可靠的解决方法。

杭州英语翻译技巧作文培训

151 评论(15)

BOBO薄荷

英语四六级作文和翻译怎么提高: 想要提高英语四六级写作和翻译的能力,需要从积累词汇,积累优美句子,还有多训练这三个方面入手。英语四六级的作文和翻译主要考察的是考生的词汇量和英语思维,以及英语语言的组织能力,这两个模块需要考生在考前花长时间去准备和积累。接下来就和大家分享几个英语四六级写作和翻译能力提高的技巧。                                    1、 多背单词积累好句英语四六级要求考生的词汇量达到4000个到6000个以上,所以在考前需要大量的积累英语单词,英语单词是英语学习的基础,也是构成一篇优秀的英语文章,最重要的基石平时要多背英语单词,可以买一本单词书,或者是下载一个记单词的app,每天坚持背单词,并且养成记下载阅读过程当中看到的好词好句的习惯,把这些东西积累下来之后,定期复盘也会对自己的英语语言组织能力有一个叫好的提高。                                    2、 多训练俗话说熟能生巧。想要提高自己的英语语言的组织能力,最重要的还是要多写。对于基础比较差的考生来说,可以先从模仿别人优秀的汉译英范文和写作范文上开始,记下他们优秀的表达,然后取长补短,吸取那些优秀范文之间的长处,转换成自己的东西,形成自己独有的膜拜,多训练之后碰到这样的写作题和翻译题自然可以做到心中有数。考生千万不要对这一部分有畏难情绪,多积累,多训练,会发现自己的写作能力有一个飞速提升,平时也可以养成用英语写日记的习惯,尝试用简单的英语去描述自己一天发生的事情。

329 评论(9)

雪莉小姐的

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用 方法 上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。那么接下来给大家分享一些关于英语翻译的十大技巧,希望对大家有所帮助。 英语翻译的十大技巧 一、增译法:指根据英汉两种语言不同的 思维方式 、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或 句子 ,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目 标语 思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和 短语 。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。 六、倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 七、包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 八、插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 九、重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 十、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如何 学习英语 翻译 一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来的跨 文化 信息传递活动,其本质是信息传递。从形式上看,翻译活动的确需要涉及两种语言文字之间的转换,而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换,而是借助语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。 译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在翻译的过程中,通过原语解读作者寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两种语言作为信息载体,把原语作者明确表达的和隐含其中的消息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。 这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者/译者、译语读者(这里的原语作者、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。 可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,认识自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。 二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是不可能实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗余,是译者义不容辞的责任。 一般说来,原文作者在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确定的读者对象能够根据各种共有的知识和 经验 ,推理明了其意欲传递的信息,包括语言文字本身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。因此,译者作为一名特殊的读者,要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相应的推理能力。 译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,需仔细分析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,应根据具体情况,以信息传递为中心,在译文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。 三、作为一名译者,应当自觉地培养自己的翻译意识。也就是说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟悉翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,认识翻译,提高自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么可以这么做。 英语翻译学习技巧 一. 翻译的技巧 没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。 二. 翻译中最重要的项目 语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。 三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。 四. 评价一份稿件的翻译质量 1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 五.做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。 英语翻译的十大技巧相关 文章 : ★ 英语翻译中常用的十种技巧大盘点 ★ 英语翻译的方法与技巧 ★ 学好英语的十大建议和方法 ★ 英语背诵十大技巧 ★ 切记:英语翻译的十大误区 ★ 学好英语的八大技巧 ★ 英语翻译技巧拆句与合句 ★ 提高英语翻译的方法 ★ 学好英语的方法与技巧 ★ 10大优秀英语作文写作技巧,请收藏!

251 评论(12)

我是乾宝宝

12月份刚过了四级,所以给大家分享一下我对于英语四六级中写作和翻译的怎么提高。首先是写作:第一段描述现状,可以使用一些比较熟悉又好记的短句,例如:In recent year,balabala.第二段用第三段抛出一个正向的论点,然后加上论据,一般用数据或者一个故事。第四段再抛出一个反面的论点,加上论据。第五段永as far as i am concerned来总结陈词。例如,让你聊聊对网购的看法,第一点说网购非常火,第二段说网购给人们带来了便利,第三段说网购也给商家带来了利润,第四段说网购也会影响实体经济,最后一段总结。作文字数越多一般分数越高,中间再多一些倒装,插入语和从句,显得高级点。请点击输入图片描述请点击输入图片描述最重要一点字迹工整清晰,给阅卷老师留下印象分自己用的模板其次是翻译一个句子你不会翻,你就会想到去看答案,但是那个答案的译文又特别高大上,你觉得你完全翻译不出来,想不到。但是不要被参考答案带偏了,它只是众多译文版本的一种,而且参考答案一般都是机构老师写的,译文都比较高大上,用词怎么难怎么来,我们同学一般都是想不出来的。所以同学们不要先入为主地觉得翻译难。做题技巧结构清晰,先找句子的主谓宾(句子核心先翻译),切忌逐字翻译。再补充定于(形容词和定语从句)和状语,高分在于词汇的多样性。正确表达原文意思,单词量不够,可以同义转换,化繁为简。语法正确,请点击输入图片描述利用简单有效的方法去备考四六级,事半功倍。最后祝愿大家都能高分过四六级。

199 评论(14)

相关问答