• 回答数

    5

  • 浏览数

    224

夹心大便
首页 > 英语培训 > 邢台王茜英语报名培训

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

sailwithjada

已采纳
茜姐的官网散了~但是内部消息:目前茜迷们正在重新策划,相信不久就会有新的官网诞生建议你去看看她的博客:还有可以去帖吧与茜迷们交流!^_^

邢台王茜英语报名培训

318 评论(13)

攀爬—蜗牛

你是说北外/上外的同声传译方向硕士报考条件呢?还是人事部CATTI 2级(同传)报考条件呢? 前者需要具备扎实的英语基础,熟悉一门第二外语;可以查看北外、上外同声传译的报考条件! 目前,国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。   报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。  国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是“ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。   由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,现将北外和上外的招生情况介绍如下。   据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。中国同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。   需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。   如何接受同声传译的专业训练   由于对同声传译的专业程度要求较高,师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同传进行研究生层次的培训和招生。北京、上海、广州、武汉等城市一些社会培训学校开设有同传课程,如新东方学校。现将北外和上外的招生情况介绍如下。   同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。   口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。   该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。   据了解,复试包括:   1.视译:将一篇英文稿口头翻译成汉语。   2.复述:先听两遍英文录音(时间:3—5分钟,可作笔记),再将听到的内容用英文复述一遍。   3.面试。  上外复试包括:   1.演讲:从考试委员会提供的若干题目中挑选其中之一,作2—3分钟的即兴演讲。   2.复述:听1—2分钟的演讲,然后以另一种语言用自己的话复述演讲内容。   3.视译:听一篇短文,浏览该文1分钟,然后将其内容口头译出。   4.问答与对话。   专家建议   笔者就非外语专业的考生报考同声传译是否具有可行性等问题采访了有关专家。专家认为,国内目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生。但是,国际许多知名同传并非都是“科班出身”,例如法国某知名同传就是数学博士。各大院校欢迎和鼓励非外语专业考生报考,但是同传毕竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智选择,例如报考其他层次的口译培训(商务口译等),以免无功而返,收获甚少。   由于该专业的复杂性,想要通过相关考试最好要进行系统的专业培训。而且按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地有2600多名会员,中国大陆有20名,其中5名在上海。

85 评论(13)

天秤座dan

茜姐还没官网呢,这是她的薄客地址

263 评论(15)

出走的熊猫

她曾经说过,自己是演员不是警察。 但是多年来她却一直得以警察的形象活跃在荧幕。 她既是季洁,更是王茜。 1968年,王茜出生于天津。 热爱戏剧和表演的她,21岁走进了北京电影学院的大门。 入学的第二年,王茜就参演了人生的第一部电影《特区打工妹》。 听名字也知道这是反映女性在深圳打拼的故事。 王茜在剧中饰演了一个从外乡来到深圳的拼搏者。 随后在第二年,她又参演了第一部电视剧《纸圣传奇》。 从电影学员毕业后,王茜又进入了北京广播学院学习了导演专业。 此后,她出演过《秋收起义》、《怒海红颜》、《大风堂》、《悲欢岁月》等多部电视剧。 用王茜自己的话说,从充满风情的女人到贤惠的女人,在她出道的前期都曾饰演过。 几年下来,她成了演技纯熟的女演员。 可她自己也感觉到,从来还没有体验过当明星的感觉。 可以说在整个九十年代,王茜饰演了很多女性的角色。 但是这些角色都未能让她本人走红。 她真正意义上的走红,还是从32岁那年开始的。 彼时,北京电影制片厂的导演徐大庆要拍摄一部反映刑警的刑侦剧。 拍摄时间十分的紧凑,剧本创作仅仅用了三个月的时间。 随后在演员定下来后,徐大庆对包括王茜在内的六位主演,提出了一个要求: 到刑警队体验生活半个月。 现在来看,这要求不算苛刻, 毕竟饰演的是警察,演员不了解警察,那么演出来的形象肯定不真实。 但是在2000年,这要求还是显得有些不一般,毕竟在其他的刑侦剧组, 还从来没有出现过演员下警队去体验生活的情况。 于是,六个人分成了三组,分别去了通州公安分局的三个刑警队。 王茜和高榕两个女孩一组,她们去了其中的一个刑警队。 前去报到的第一天,正好赶上了刑警大队调换宿舍。 整个宿舍区一片忙碌,所有的民警不是在拖地就是在来来回回搬东西。 她们俩就这样直愣愣地干看了半天。 “这怎么看都不像刑警嘛,难道咱们就来学大扫除?” 一边看着那些穿着便衣的民警忙碌,高榕还不忘一边跟旁边的王茜轻声吐槽。 还没等王茜说什么,突然一个冷冰冰的声音从身后传来。 “你们俩干嘛的,为什么来这里?” 两个人转过身来,才发现是一个个头很高的警察正在上下打量她们。 那眼神就像锥子一般的犀利,一下子都把俩人快看毛了。 王茜赶紧一边解释,一边拿出了单位开的介绍信。 高个子警察将信将疑,看过介绍信后,脸上才渐渐有了笑意。 随即他指着个头娇小的高榕说:“我们的事情你们这样可干不了。” 这名警察继续跟她们俩说,一线的女同志,也都是每天跟犯罪分子近距离接触的。 要是没有两下子,你们根本干不了这个。 既然干不了,跟着学点皮毛还是可以的。 除了在警队里体验生活外,王茜又报名了一家跆拳道的培训班。 之前王茜,从来都是小女人状态,突然学这个,冷不丁地适应不了。 在班里,她除了挨揍就还是挨揍了。 哪怕是被打得鼻青脸肿的,最终都咬着牙挺了过来。 与此同时,穿上警服后的感觉,观察刑警们的一举一动,跟他们接触聊天等。 王茜本就是学表演的,模仿对她而言不是难事。 关键就得看,她的突击培训和学习, 在开机后,是否能在镜头前呈现出一个真正的警察形象来。 体验和学习还是有成效的。 等到王茜回到剧组,所有人都说有女警察的味道了。 尤其是眼神和说话的口气,有了那种咄咄逼人的精气神儿。 甚至于回到家里的时候,母亲眼里原先那个乖巧温柔的女儿,怎么变成了一个小伙子。 这种体验,给了王茜不一样的感觉。 《重案六组》播出后,观众的反响很不错。 王茜逐渐被观众熟知,她还获得了金鹰奖最受欢迎女演员的提名。 与此同时,凭借这部剧,王茜也收获了自己的爱情和婚姻。 她和比她大23岁的导演徐庆东渐渐生出情愫,并最终走到了一起。 而另一方面,《重案六组》的播出,更是让刑警这一群体得以在全 社会 得到大力的曝光。 据说,当年北京的一位多年老刑警还特地给王茜写了信, 感谢她和剧组的付出,让人们了解了真实的刑警生活。 由于反响热烈,《重案六组2》很快就提上了拍摄的日程。 这一次,王茜在开拍前又去了北京宣武区的刑警队体验生活。 王茜跟着刑警以及法医,来到了真实的案发现场。 仔细看着法医和刑警们是如何勘察现场的。 为了捉拿一名毒贩,一名经验丰富的老刑警到一个胡同口去蹲守。 王茜跟着这名刑警,在现场呆了整整一天的时间。 正是这些真实的体验和真实发生的事情,在荧幕前呈现出来的时候, 才能获得观众们的认可。 有了这种真实的体验,王茜也发现刑警真的是很不易。 无论是生活还是工作中,他们都随时面临着苦恼和危险。 有了前两部电视剧的基础,此后的《重案六组》便成了一个系列。 而王茜也成为了万千男性心目中那个不灭的警花。 除了饰演季洁这个角色之外,王茜在随后还成了该剧的编剧之一。 这部剧一共有六十多个案件,最后被徐大庆拆分成了二十多个故事。 而后将这些拆分开的故事,分给了二十多个编剧去写。 彼时,徐庆东还跟王茜开玩笑,要不你也来写一段。 王茜本就读过导演专业,对于编剧并不陌生。 她这一试,没成想还成了主要的编剧之一。 在随后的系列中,有的编剧觉得不适合这种写法, 有的编剧的写法不适合剧情,最终走得只剩下八九个人。 三十多集的剧本,她一个人就承包了四分之一。 王茜说她自己之所以比其他的一些编剧更能胜任, 关键就在于之前她有过警队里的体验。 彼时听到的案件以及所作的记录,在随后剧本的编写中都发挥出了很大的作用。 由于是刑侦剧,其中光是场景的变换就多达几百个。 光是家庭的场景就达到了一百多个。 每天,摄制组要跟着演员,扛着各种器材不停地到各处地点去取景和拍摄。 一天下来,光是场景地的转换就有七八个了。 最多的时候,一天的取景地能达到十五六个。 所以从工作人员再到演员,整天几乎都是高负荷地运转。 主角的戏份每天固定不变,而客串演员的角色,也要按照时间调整好先后次序。 这么多的演员,这么多场戏,从哪里先开始,都要有一个很好的统筹。 王茜既是主演,她还兼任着每天拍摄的统筹工作。 其他演员在没有自己戏份的时候,还能稍微休息一下。 而她在剧组里,几乎每天都在连轴转。 她需要不停给演员打电话,确定好拍摄的时间,并安排每场戏的具体拍摄进度。 所以一天的工作下来,她是那个很劳累的人。 不过纵然如此,她依旧以充沛的精力在做着这份工作。 随着《重案六组》持续得到观众的认可, 该剧在随后基本是按照每两年一部的频率在拍摄。 整整10年的时间,王茜都在跟季洁这个角色打交道。 到最后,她几乎分不清自己是谁了。 用王茜自己的话来形容,她似乎已经分不清楚是自己在塑造季洁, 还是季洁成就了她。 总之,她和季洁两个人生渐渐混淆在了一起。 虽然季洁成了王茜演艺生涯中最高光的荣耀, 但是她也坦言,这个角色对她构成了束缚和困扰。 因为角色饰演的单一化,她成了那个典型的戏红人不红的人。 那些年里,除了筹拍《重案六组》外,其他剧本拿来的时候,清一色都是警察。 各种剧组的邀请,要不就是有一个女局长的角色,要不就是派出所长或者女英雄的角色。 总之,这一系列的角色都和警察有关。 以至于到最后,所有邀请她出演警察的,王茜统统选择了谢绝。 她说自己不想重复,一个角色的塑造已经成功,那么就应该转变到另外的形象上去。 如果继续盯着这个形象,那就没有什么意义,仅仅是在复制。 而且,这部剧越往后拍,其他的男演员换了一茬又一茬, 只有她这个季洁,还一直呆在剧组里。 这里面的原因有很多,但根本的原因还在于, 拍摄完第二部的时候,国内的刑侦剧上不了电视台的黄金时段了。 如此一来,各种制作成本就会被压缩。 于是当后面几部开拍的时候,很多主演的片酬都开不出来了。 用王茜自己的话说,没钱了,怎么还能舔着脸让人家来出演呢? 因此在随后的几部中,其中队长的角色,演员都是来友情出演的。 至于她和饰演“郑一民”的张潮,则一直坚持到了最后。 不过对王茜而言,告别这个角色,也成了她的当务之急。 因此从2010年之后,她开始接拍以及制作其他类型的电视剧。 但无论是《婚姻诉讼》里的律师,还是《美味关系》中的厨子, 只要她出现在镜头前,观众还是觉得她是季洁。 尤其是对她影响深远的电视剧《急诊室故事》, 她在剧中饰演的医生,更是给王茜留下了深刻的印象。 2014年,这部电视剧刚刚拿到上映许可的当天,导演徐庆东却突然因病离世。 多年以来,王茜和丈夫合作的相当益彰, 徐庆东的突然病逝,给王茜带来的打击几乎是毁灭的。 在接下来两个多月的时间里,她都难以接受丈夫离世了的这个情况。   那时候的她内分泌出现了紊乱,一种很奇怪的病在她身上出现。 她的脸上突然冒出了很多包,根本没办法见人。 尤其到了夜深人静的晚上,她更是一个人偷偷地哭泣。 未来在哪里,接下来要怎么走,她根本不知道方向会延伸到哪里。 丈夫去世以后,她一直独自带着女儿,至今未婚,也没有新的恋情。 虽然,身边有不少朋友帮她介绍男友,但是王茜都拒绝了,。 不过最终,她还是顶着各种压力,走出了困局和阴影。 2015年底的时候,公安部的同志找到了她,希望她能够推出一部反映电信诈骗的作品。 一开始她觉得难度很大,毕竟以前饰演的刑警,是面对面和犯罪分子斗争。 而电信诈骗面对的骗子罪犯,不到最后一刻收网,你甚至不知道他在哪里。 最后,相关领导建议她先去体验体验生活。 于是从2016年开始,她带着编剧团队,走访了全国十几个有反诈中心的城市。 她跟那些有反诈经验的民警聊天,了解他们的具体办案过程。 有了这些真实案例和情况,对于之后的拍摄才是最大的帮助。 生活中的王茜,既养成了多年看书的习惯,同时也喜欢运动。 在剧组里不忙的时候,王茜的生活就是阅读。 除此之外,多年以来的她还养成了游泳的习惯。 家里买了跑步机,不过她和其他人一样, 坦言刚买来的时候还是充满期待与激情的, 没用几天,就被闲置了,时间一长,也成了晾衣服的地方。 所以她说家中没有运动的氛围。 要是真想运动和健身,必须要离开家到外面。 或许只有到了剧组里,每天的连轴转,才能让她狂吃不胖。 在拍摄电视剧《天下无诈》的时候,因为每天太忙,纵然吃的再多, 不过体重也没有上去。 如今,她最新的第一部真正意义上的编剧作品《啊摇篮》也已播出。 对王茜而言,纵然生活充满各种变数,但是她对事业和理想的激情却依旧存在。 文|二十二

98 评论(13)

萌哒哒的Ashley

翻译资格考试获同级交替传译证才能考同声传译同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知。同声传译工作作为口译工作的颠峰,对译员的素养要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。

197 评论(12)

相关问答