• 回答数

    6

  • 浏览数

    273

悠悠萋草心
首页 > 英语培训 > 高考英语翻译句子

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

吃土少年Hollar

已采纳

这个高考的英语句子翻译应该注意以下几个问题:

1.第一句话中although引导的状语从句前置,译文是:尽管泰勒在1967年正式退休。后面的主句he never actually retired,译文是:他实际从没有退休。如果把两句话结合起来,译文应该是:虽然泰勒在1967年名义退休,但他从来没有真正退休。

2.第二句话he是主语,served是谓语,on是介词,on the list of可以看作一个习惯用介词短语,过去时在这里可视作完成一直发生的事情,这句话可以翻译为:他仍在美国和国外一些教育机构任职。

3.第二句话中,谓语serve动词后面一般用介词on,表示“任职于……”。介词of后面是具体的介词+名词的,介词宾语的形式。in united states是状语在美国,and是连词,abroad是副词作状语。

4.这两句话连在一起的完整翻译应该是:泰勒虽然在1967年名义退休,但实际上从来没有真正退休。他仍任职于美国和国外一些教育机构。

5.这句话的英文句最好是:Although he officially retired in 1967, Tyler never actually retired that he still served on the list of educational organizations in the united states and abroad.如果这样修改英文句子,原文中的第二句话直接就可以用that引导作状语从句,就可以翻译为:泰勒尽管在1967年名义退休,但他仍然在美国和国外一些教育机构任职,从来没有真正退休。

高考英语翻译句子

203 评论(8)

重庆周林频谱仪

Although 虽然 ; 尽管 ; 即使 ; 不过 ; 然而Tyler 泰勒 ; 共济会秘密会所守门人officially 正式地 ; 官方地 ; 公开地 ; 依据法规等 ; 据传 ; 据公布retired 已退休的 ; 已退职的 ; 退职 ; 退休 ; 退出 ; 离开 ; retire的过去分词和过去式actually 事实上 ; 的确 ; 真实地 ; 竟然 ; 实际上served 提供 ; 端上 ; 够…吃 ; 接待 ; 服务 ; serve的过去分词和过去式educational 教育的 ; 有关教育的 ; 有教育意义的organizations 组织 ; 团体 ; 机构 ; 组织工作 ; 筹备工作 ; 安排 ; 配置 ; 分配 ; organization的复数United States 美国 ; 美利坚合众国 ; 依宪法而联合起来的州的总称abroad 国外 ; 在国外 ; 广为流传 ; 在室外 ; 户外

313 评论(11)

doubledennis

这个句子结构并不复杂。句中serve on是个动词短语(意思是“任职于…”),例如:

The law requires that parents serve on the committees that plan and evaluate school programs.(法律要求家长在规划和评估学校项目的委员会里任职。)---引自百度翻译关于serve on的释义例句1.

于是,原文第二句的句子结构是:

he作主语;

served on作谓语;

a list of…abroad整体作宾语,其中介词短语in the United States and abroad作organizations的后置定语。

266 评论(10)

开心土星

1. 原句主要分三个部分:

①even in his 80s作时间状语,意思是“即使/甚至在他八十多岁时”。

②he traveled across the country是句子主干,意思“他在全国到处旅游/他周游全国”也很简单。

③to advise…schools整体作句子的目的状语,其中

A.使用的主体结构advise sb. on sth.的意思是“就某事/在某方面 对某人提出建议/为某人提供咨询”,只不过sth.的位置被由how引导的动宾结构how to set objectives所占据,句中的to advise teachers and management people on how to set objectives直译是“就如何确定目标为教师和管理人员提供咨询”或“在如何确定目标的事情上对教师和管理人员提出建议”。

B.到底上述目标是什么样的目标,在objectives后面使用了定语从句that develop the best teaching and learning within their schools,整个部分objectives that develop…schools直译是“在他们学校内部发展最佳的教与学的目标”,由于“发展”不符合汉语习惯,故原译文用了“逐渐形成”。

2. 在句子结构搞清楚之后,如何将各部分的意思有机组织好并不失原意,是由译者的汉语水平决定的。我会给出与原译文略有不同的如下译文:

他甚至在八十多岁时还周游全国,就如何设定在本校逐渐形成最好的教与学目标,为教师和管理人员提供咨询/指导。

292 评论(9)

sophiabian

Even in his 80s 让步状语,修饰he;he traveled across the country 主句,主语+谓语+介词短语作程度(地点)状语,to advise teachers and management people on how to set objectives that develop the best teaching and learning within their schools.目的状语,to advise teachers and management people on 不定式短语作目的状语,how to set objectives 是 advise ... on 的宾语从句, that develop the best teaching and learning within their schools 定语从句修饰 objectives,that 代词,代指objectives,作定语从句的主语,teaching and learning 动名词作定语从句的宾语, the best 修饰宾语,within their schools 程度(地点)状语。

215 评论(9)

shh小辣椒

第二个句子是一个主谓结构的句子,主语 He ,谓语 served(不及物动词)可理解为:任职/服务/工作/上班。on a long list of 在众多的。and连结介词短语in the United States 和副词abroad作后置定语,修饰educational organizations, 故译为:美国和国外的众多教育机构

89 评论(11)

相关问答