太极武者NO1
办公楼的英文是:office building
词语分析:
音标:英 ['ɒfɪs ˈbɪldɪŋ] 美 ['ɔːfɪs ˈbɪldɪŋ]
例句:
重点词汇:building
词语分析:
音标:英 ['bɪldɪŋ] 美 ['bɪldɪŋ]
短语:
例句:
漫山红遍
拜托用“Ministry”这个词的时候慎重点,这个词实在太大了,除非你在说国务院的部委,比如:外交部,经贸部。其实根据楼主的意思,应该用“department”。供销外贸部 Trade Department (注意:international这个“国际”的词,可不要随便给人家加上去)至于后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。比如:开票室 Billing Service 接待室 Reception 综合办公室 General Office (这是习惯用法,Office不要省) 监控室 Monitoring Room值班室 Duty Room信息中心 Information Center 副总经理室 Vice Manager (Office 可加可省)会议室201 Conference Room 201储存室 Storage room财务档案室 Finance Archives Room财务科 Finance Section总助办公室 General Manager Assistant (这个Office应省,否则太长,太罗唆了) 档案室 Archives Room 根据我现在工作的美国政府部门,给出上述参考例子。要注重人家的习惯用法,别自己任意编造出笑话。lz的分数给谁都不重要,重要是牌子挂出去应正确,绝对没有毛病。注:前面还有拼写错的。比如,Muniment,这是个什么怪物?
俺是陆军PLA
分别是Ministry of Foreign Trade Supply 供销外贸部Billing Office 开票室reception office 接待室Integrated Office 综合办公室Control room 监控室Duty Office 值班室Information Center 信息中心Vice President Office 副总经理室Meeting Room 201 会议室201Storage Room 储存室Financial archives 财务档案室Finance Section 财务科General Office Assistant 总助办公室archives room 档案室
lclcjunjun
building: [ˈbɪldɪŋ]
n.建筑物;房子;楼房;建筑;建筑业
v.建筑;建造;创建;开发;逐渐增强
build的现在分词
复数: buildings
例句:
1.The model of the building was made of card.
建筑物的模型是用厚纸片制造的。
2.This is the sole means of access to the building.
这是这栋建筑物唯一的入口。
3.Many local people object to the building of the new airport.
许多当地的居民反对兴建新机场。
4.Building a new road here will force house prices down.
在这里修建一条新道路将使房价下跌。
5.The money will go towards a new school building.
这笔资金将用于修建新校舍。
6.The city is a mixture of old and new buildings.
这座城市是新老建筑兼而有之。
7.The new building should be ready by 2007.
这座新大楼该能于2007年竣工。
iamjiaying
办公楼英语是business building。
business
音标:英 [ˈbɪznəs] 美 [ˈbɪznəs]
n. 商业; 买卖; 生意; 商务; 公事; 营业额; 贸易额; 营业状况;
短语搭配:
例句:
1、Analysis of Ground Quality Accident for a Trade and Business Building.
某商贸大楼地基质量事故分析
2、A business building would have a landlord, for example.
比如说一栋商务楼有一位房东。
3、This business building is good to be restaurant, bathing center and KTV, etc.
该商业楼非常适合做酒店、洗浴中心、KTV歌厅等项目。
jiyilianghq
英文名名称Office;office 英[ˈɒfɪs] 美[ˈɔ:fɪs];办公室读音bàngōngshì 处理一种特定事务的地方或提供服务的地方。是提供工作办公的场所,不同类型的企业,办公场所有所不同,由办公设备,办公人员及其它辅助设备组成。
供销外贸部 Trade Department 至于后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。
开票室 Billing Service
接待室 Reception
综合办公室 General Office (这是习惯用法,Office不要省)
监控室 Monitoring Room
值班室 Duty Room
信息中心 Information Center
副总经理室 Vice Manager (Office 可加可省)
会议室201 Conference Room 201
储存室 Storage room
财务档案室 Finance Archives Room
财务科 Finance Section
总助办公室 General Manager Assistant (这个Office应省,否则太长,太罗唆了)
档案室 Archives Room
在办公室适合放些对人和工作氛围有帮助的东西,如花,画等。 办公室,还可以指一种机构,如区委办公室、区政府办公室、党校办公室等,它是一个单位对外的窗口,对内协助领导工作的机关。
扩展资料:
其它常用办公室中英文对照
总裁办主任Director of President Office
行政专员/助理Admin Staff/Assistant
经理助理/秘书Executive Assistant/Secretary
前台接待/总机Receptionist
后勤Office Support 资料管理员Information / Data Management Specialist
电脑操作员/打字员Computer Operator/Typist
市场/公关/广告Marketing/PR/Advertising
市场/广告总监Marketing/Advertising Director/VP
市场/营销经理Marketing Manager
市场/营销主管Marketing Supervisor
市场助理Marketing Assistant / Trainee
产品/品牌经理Product/Brand Manager
产品/品牌主管Product/Brand Supervisor
促销经理Promotions Manager
促销主管Promotions Supervisor 促销员Promotions Specialist
市场分析/调研人员Market Analyst/ Research Analyst
公关/会务经理Public Relations Manager
公关/会务主管Public Relations Supervisor
公关/会务专员 Public Relations Executive
媒介经理Media Manager
参考资料来源:百度百科-办公室
张伟妮妮
办公楼英式英文说法:Office building.
office:n.办公室;官职;好事;每日的祈祷
building:n.建筑物,建筑;vt.建立;建造;开发;为…建立基础;(build的现在分词形式)vi.建造;扩大;发展;以…为发展基础。
例句:
他给我们看了新办公楼的模型。
He showed us a model of the new office building.
这家公司最近在波斯顿市中心买了一幢新的办公楼。
The company has recently acquired a new office building in central Boston.
我们已租了一幢办公楼。
We've taken a lease on an office building.
扩展资料:
关于楼层的叫法,英、美两大体系给我们制造了诸多麻烦。最大的麻烦在于确定“一楼”到底在哪一层。英联邦国家的一楼(level 1 或 first floor)是美国的二楼(second floor),因为英国人将美国的一楼称作底楼(ground floor)了。
在这一点,我们国家和美国站在一边,把 ground floor 算作 first floor。不过,美国和加拿大有时也会像英国一样,同时有 first floor (通常为一座楼的 main floor)和其楼下的 ground floor。
这种情况不常有,一般发生在两个楼层均有街面入口,有时候 ground floor 上面的一层也算不上 first floor。在 ground floor 上面的那层,有时被称作 upper ground,电梯上会显示 UG。至于 ground floor 下面,情况就更复杂了。
英语国家,通常将 ground floor 下面的楼层称作 basement,电梯上显示 B,如果有两层以上的 basement,电梯则会分别显示 B1, B2 等。
但在英联邦国家的商场、办公楼中,大多用 LG(Lower Ground)表示 basement,因为那里的人们认为 basement 这一词和他们的商业形象不相配。
这样,电梯上的 B 会变成 LG;B1 和 B2 会变成 LG1 和 LG2。在所有的英语国家,楼层的计数并不乱—多少层就是多少层,照实计数。
比如说,尽管英国的一栋楼的最高层为 6th floor,美国的一栋楼的最高层为 7th floor,但如果没有地下室和中间层,这两栋楼都被称作a seven-storey building。