• 回答数

    6

  • 浏览数

    140

雪诉离歌
首页 > 英语培训 > 套件英语怎么说

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

bluesky588

已采纳

前面两位说的都是对的一般两个意思相同的单词,结构相对简单的是美式,复杂一点的是英式。像football(足球)英式的就比美式的soccer(足球)要复杂一些

套件英语怎么说

309 评论(14)

还是曼特宁

婴儿床床上用品套件英文翻译_Bedding kit for infantile bed

151 评论(13)

上海二当家

Development Suit 意思是开发套件、或者开发套装。是一组用于某种软件开发的软件集合,而并非单独一个软件。

253 评论(13)

2007sunart

Development Suit的中文翻译是开发套装

重点词汇:development

词语分析:

音标:英 [dɪˈveləpmənt]   美 [dɪˈveləpmənt]

n. 发育,成长,发达;发展,进步;动态,进展;开发,研制;研制成果;(土地)开发;新建住宅区,新开发区;开始,出现;显影;出子布局

短语:

development strategy 发展战略

future development 未来的发展前景,未来发展

例句:

This is the late development of science.

这是科学的新发展。

The company is awake to these new developments.

该公司意识到这些新的发展。

The crack development may be intercrystalline or transcrystalline.

裂缝可能沿晶界发展或跨晶界发展。

近义词:

n. 发展;开发;[生物]发育;[摄]显影  exploitation,growth,making,advance,progress

111 评论(8)

枫叶e宝宝

开发适合第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

211 评论(14)

樱花落雨

回答和翻译如下:床品套件。Bed kit.

158 评论(8)

相关问答