感觉不会再
Mr. Zhao或者 Miss. Zhao。
Mr英[ˈmɪstə(r)] 美[ˈmɪstər]
abbr. (用于男子的姓氏或姓名前) 先生; (称呼要员) 先生。
[例句]A red-faced Mr Jones was led away by police
一位涨红了脸的琼斯先生被警察带走了。
Zhao就是赵的拼音,一般称什么老师,就是他的姓氏,如李老师就是Mr. Li以此类推。
扩展资料:
Mr、Miss、Mrs、Ms的区别:
1、Mr.先生,指男士,可以用于一切男子(不论婚否)的姓或姓名的前面如:格林先生:Mr Green 、史密斯先生:Mr Smith。
2、Miss.小姐,指未婚女性如: 王小姐:Miss Wang。
3、Mrs.太太,已婚女性,后加丈夫姓,如:丈夫姓黄,则称其妻Mrs.Huang。
4、Ms.女士,通常不知其是否已婚或不知其丈夫的姓氏如:张女士:Ms Zhang。
lulubukema
这不是所谓的英文翻译,中文汉字姓名不存在对应的英文翻译。目前很多是各地自主的拼音体系。“赵”拼写为"Chiu"的情况属于香港式英文拼写。由于香港地区的官方语音是粤语,而“赵”在粤语中就读作“Ziu”,于是根据这个音,结合香港的拼音规则便拼写为“Chiu”...如果使用由香港户籍的人在法律上当然是用“Chiu”,这是有香港地方法律做担保的。而中国大陆户籍的人,国际承认的法定的拼写只能是汉语拼音,有中华人民共和国做法律担保。所以姓名的拼写轻易是不能混用的。除非申请得到法律许可。至于英文名字(不是中文名的英文拼写,而是指“Jerry”这样的纯英文名),如果没经过身份注册也不能作为法律的身份代号。经过注册方能生效...“赵”目前存在的拼写如下:中国普通话汉语拼音:Zhao中国香港式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)中国台湾所谓国语通用拼写:Chao(源自台湾拼音规则)汉字韩国式英文拼写:Cho或Jo(源自朝鲜语音)此外还存在其他一提拼写,总之是受各地方言的影响。
jason大魔王
HD来说,2楼正解。英文姓氏并不是直接用拼音的。。。就好像大家都熟悉的周杰伦,英文写成 Jay Chou除了"Z"写作“C”之外,常见的还有“何”写作“HO”等等。。。
a田艳恒
赵老师的英语翻译需要分清楚是男还是女。
如果赵老师是男老师的话就可以翻译为Mr Zhao。
如果赵老师是女老师的话就可以翻译为Miss Zhao。
翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。
想鱼的熊
Chiu的读音:['tʃju:]
“赵”存在的拼写如下:
中国普通话汉语拼音:Zhao
中国香港式英文拼写:Chiu(源自粤语读音)
中国台湾所谓国语通用拼写:Chao(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼写:Cho或Jo(源自朝鲜语音)
“赵”拼写为"Chiu"的情况属于香港式英文拼写。由于香港地区的官方语音是粤语,而“赵”在粤语中就读作“Ziu”,于是根据这个音,结合香港的拼音规则便拼写为“Chiu”...
如果使用由香港户籍的人在法律上当然是用“Chiu”,这是有香港地方法律做担保的。而中国大陆户籍的人,国际承认的法定的拼写只能是汉语拼音,有中华人民共和国做法律担保。
扩展资料
英文名字书写格式
1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。
两字姓名:
比如:张平 应该写:Zhang Ping
三字姓名:
单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang
复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang
四字姓名:
单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi
复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru