一起去听风
有教养的英文:cultured
cultured 读法 英 ['kʌltʃəd] 美 ['kʌltʃɚd]
1、adj. 有教养的;人工培养的;讲究的
2、v. 栽培;教化(culture的过去分词)
短语:
1、cultured milk 酸乳
2、cultured buttermilk 发酵过的酪乳,酸性酪...
3、cultured cream 酸性稀奶油,乳酸发酵...
4、cultured mushroom 栽培蘑菇
5、cultured butter 发酵过的奶油,酸性奶...
例句:
1、His behavior was suggestive of a cultured man.
他的举止暗示他是一个有教养的人。
2、He felt himself too cultured and sceptical.
他觉得自己既很有教养,又富于怀疑精神。
cultured的近义词:polite
polite 读法 英 [pə'laɪt] 美 [pə'laɪt]
adj. 有礼貌的,客气的;文雅的;上流的;优雅的
词义辨析:
polite, civil, courteous这组词都有“礼貌的、客气的”的意思,其区别是:
1、polite 普通常用词,指言论举止无论何时均严谨有礼,很有教养。
2、civil 语气弱于polite,着重只达到社交的一般要求,避免粗鲁。
3、courteous 指言谈举止典雅,谦恭有礼,更侧重考虑他人的感情与尊严。
词语用法:
1、polite的基本意思是“有礼貌的,客气的”,指举止谈吐彬彬有礼。也可作“有教养的,文雅的”解,多指一个人有良好的品行。
2、polite在句中可用作定语或表语。用作表语时其后可接介词短语或动词不定式,该不定式与polite以及句子的主语均存在逻辑上的主谓关系。
姗姗爱C
roughly it can be translated to "when the country is bountiful, its citizens are civil; when a person has met his wants, he is scrupulous. "
于丽波55
楼主那是机翻吧 根本不成句子这句话我来翻译一下 only those whose barn is full can learn about manners. only those whose wardrobe is full can have a sense of dignity. 原文的而 表示的是"只有... 才..." 这样的条件关系 而不是现代汉语的转折或并列关系 所以译成only... can...原文后半句衣食二字中的食和前半句语意重复了 我就干脆不要了 用衣柜来和前面的粮仓对仗礼节我用manner而不用etiquette 因为manner是基本的教养 有高低有无之分 这个词价值观是很明显的 而etiquette强调文化的多样性 在不同的场合有不同的etiquette 其间并不一定有高下之分 尤其是这个尊重多元文化的时代 其感情色彩相对偏中性荣辱我用dignity而不用honor 因为英文中的honor表示的是抽象化的荣誉这个概念 任何人都可以理解这个概念 这跟原文的意思不一致 而dignity表示的是尊严 其具体含义跟人的阶级和地位有很强的关联性 这样更符合原文的意思