王小若1127
stand, bear, endure, tolerate, suffer, abide, withstand
这些动词均含“忍受”之意。
stand: 口语用词,常可与hear换用,但侧重指经受得起。
bear: 强调容忍,是普通用语。
endure: 书面用词,指长时间忍受痛苦和不幸,着重体力或意志力的坚强不屈服。
tolerate: 指以自我克制的态度,对待令人反感或厌恶的东西,含默认宽容意味。
suffer: 通常指非自愿或被迫忍受各种痛苦、困难或不快,强调受到苦难。
abide: 指忍受长期的痛苦或折磨,强调耐心和屈从。多用于否定句和疑问句中。
withstand: 指因具有一定实力、权力或能力而能忍受某种情况。
undergo, experience, sustain, suffer
这些动词均有“经历,经受,遭受”之意。undergo: 多指经受艰难、痛苦、不愉快或危险等
事。
experience: 指亲身经受或体验某事。
sustain: 指遭受痛苦或承受负担。
suffer: 常可与sustain通用,尤指受到损害或伤害。
amy20060207
直译:自来水公司也接到通知,不要再让人们使用被污染的水。意译:自来水公司接到指示不可以再供应被污染了的水。个人觉得第二句比较通...反正就是这个意思,中文你可以再说顺一点儿...还有自来水公司是复数形式,所以不是一家 1楼的“这个自来水公司”不太准确
嘟嘟的Daddy
The water companies were also instructed not to expose people to polluted water anymore.翻译:水务公司也被指示不再让人们接触受污染的水。
重点词汇
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
吃逛吃逛2333
cause 英[kɔ:z] 美[kɔz] n. 原因; 事业; 动机; 理由; vt. 引起; 导致; 成为…的原因; 使遭受; [其他] 第三人称单数:causes 复数:causes 现在分词:causing过去式:caused 过去分词:caused
beibeidesignwang
Expose to danger。
To expose to ridicule and abuse.使受众人的嘲笑或污辱。
Dispose of batteries properly. Do not throw them into fire or expose to high temperature.请正确处理电池,不要把它们丢进火。中或置于高温中。
He was bold enough to expose to the world the true face of terrorism inflicted upon my country.他大胆地向世界揭露了我国所遭受的恐怖主义的真实面目。
Do not submerse the bracelet in liquid or expose to a high amount of moisture or humidity.不要将手镯淹没在液体中,或放在很潮湿的数地方。
To expose to view, as by removing a cover; uncover.暴露使显露,如揭掉盖子。
to expose to danger.危害,危及。
expose to danger, imperil, jeopardise, menace, threaten.使受危险,使受危险,恐吓。
To expose to view as if by digging uncover.通过挖掘使暴露在视线之中移走覆盖物。
Do not expose to direct sunlight.不要放在直射的阳光下。
To expose to the sun's rays. as for warming. drying. or tanning.使暴露在阳光中。如为了取暖。烘干或晒黑。