挑剔宝宝
《水浒传》的英文译名是Water Margin。
我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。
美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人——赛珍珠所译。
《水浒传》的翻译版本介绍:
意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒传》中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,译名则成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。
另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。
英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》,西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名则是《中国的勇士们》。

功夫肥豬
水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,是赛珍珠翻译的,《all men are brothers: blood of the leopard》 即:四海之内皆兄弟:豹子的血
偶素小cici
英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh.单词解释:margin 英[ˈmɑ:dʒɪn] 美[ˈmɑ:rdʒən] n. 边缘,范围; 极限; 利润,盈余; (版心外) 的空白; vt. 留边; 成为…的边; 加边于,围绕; 为…加旁注; [例句]She added her comments in the margin.她在页边的空白处写下了评语。outlaws 英['aʊtlɔ:z] 美['aʊtlɔ:z] n. 逃犯; 歹徒,亡命之徒( outlaw的名词复数 ); [例句]We catched two outlaws, me and Morg did.我们抓住了两个逃犯,我和摩根做的。marsh 英[mɑ:ʃ] 美[mɑ:rʃ] n. 沼泽,湿地; [例句]A posse of Marsh's friends persuaded them that this was a bad idea.马什的一群朋友劝他们说这是个馊主意。