• 回答数

    3

  • 浏览数

    82

xiaoyimoon
首页 > 英语培训 > 古诗词英文版

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

番茄小清新

已采纳

诗歌作为艺术所蕴涵的美学精神越发得到高扬,尤其是一种华丽精致的诗歌风格成为西晋诗人创作的最高美学追求。下面是我带来的英文版中国古诗,欢迎阅读! 英文版中国古诗篇一 杜甫 《无家别》 寂寞天宝后,园庐但蒿藜。 我里百余家,世乱各东西。 存者无讯息,死者为尘泥。 贱子因阵败,归来寻旧蹊。 久行见空巷,日瘦气惨凄。 但对狐与狸,竖毛怒我啼。 四邻何所有?一二老寡妻。 宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。 方春独荷锄,日暮还灌畦。 县吏知我至,召令习鼓鞞。 虽从本州役,内顾无所携。 近行止一身,远去终转迷。 家乡既荡尽,远近理亦齐。 永痛长病母,五年委沟溪。 生我不得力,终身两酸嘶。 人生无家别,何以为蒸黎! Lament of a Homeless Since the rebellion I feel lone, My house with weeds is overgrown. A hundred homes can find no rest; People are scattered east and west. None knows where the living have fled, While to dust have returned the dead. My humble self after the defeat e back to find my old retreat. I walk long on deserted lanes. The sun grows lean where drear air reigns. In face of bristling fox or cat, I am afraid to be growled at. How many neighbors left, all told? Only one or two widows old. A bird will not leave its own nest, My house, though poor, will give me rest. To hoe up weeds in spring’s my lot, At dusk I water garden plot. The magistrate knowing I’ve e Orders me to learn to beat drum. For service in my native land, I need not carry things in hand. Alone, I care by or far away. The land’s in ruins and debris, The distance means nothing to me. Sick for five years, my mother died Unburied, with none by her side. She gave birth to me, is it wrong? How to repay her all life long? I have no home to say goodbye. What can poor people do but sigh! 英文版中国古诗篇二 杜甫 《梦李白》 死别已吞声,生别常恻恻。 江南瘴疠地,逐客无讯息。 故人入我梦,明我长相忆。 君今在罗网,何以有羽翼? 恐非平生魂,路远不可测。 魂来枫叶青,魂返关塞黑。 落月满屋梁,犹疑照颜色。 水深波浪阔,无使皎龙得! Dreaming of Li Bai We stifle sobs on parting with the dead; On parting with the living, tears are shed. You’re exiled to mia *** ic Southern shore. How can you not send us news anymore? Last night you came into my dream anew; This shows how long I am thinking of you. Now you are caught in net and bound with strings. How can you free yourself with bound-up wings? I fear it was not your soul I did dream. Could it go such long way o’er mount and stream? When it came, green would maple forests loom; When it went, dark mountains were left in gloom. The setting moon on rafters sheds its light; I seem to see your beaming face as bright. O monstrous billows where water is deep, Don’t wake up monsters and dragons asleep! 英文版中国古诗篇三 杜甫 《野望》 清秋望不及, 迢递其层阴。 远水兼天净, 孤城隐雾深。 叶稀风更落, 山迥日初沉。 独鹤归何晚? 昏鸦已满林。 Dim Prospect Autumn presents a boundless view, Far off dark masses loom in heap. The sky blends into water blue, The lonely town veiled in mist deep. The wind strips trees of leaves again, The sun beyond the mountains sinks. So late es back the snowy crane, The wood’s thronged with crows as dusk winks. 英文版中国古诗篇四 杜甫 《蜀相》 丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森。 映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。 出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。 Temple of the Premier of Shu Where is the famous premier’s temple to be found? Outside the Town of Brocade with cypresses around. In vain before the steps spring grass grows green and long, And amid the leaves golden orioles sing their song. Thrice the king visited him for the State’s gains and pains; He served heart and soul the kingdom during two reigns. But he died before he acplished his career. How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!

古诗词英文版

260 评论(10)

小梦不吃土

一、《春望》【唐】杜甫

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

英文:

The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.

Tears splash when you feel it, and you hate the birds.

The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.

White-headed scratches are shorter and more desirable.

译文:

国家沦陷只有山河依旧,春日的城区里荒草丛生。

忧心伤感见花开却流泪,别离家人鸟鸣令我心悸。

战火硝烟三月不曾停息,家人书信珍贵能值万金。

愁闷心烦只有搔首而已,致使白发疏稀插不上簪。

2、《夏日绝句》【宋】李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

英文:

Life is a hero, death is a hero.

Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.

译文:

生时应当作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。

到今天人们还在怀念项羽,因为他不肯苟且偷生,退回江东。

3、《州桥》【宋】范成大

州桥南北是天街,父老年年等驾回。

忍泪失声问使者:几时真有六军来?

英文:

The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.

Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?

译文:

州桥南北的天街之上,中原父老伫足南望,他们年年盼望王师返回。

哭不成声,强忍泪水询问使者:什么时候真有我们朝廷的军队过来?

4、《题临安邸》【宋】林升

山外青山楼外楼,西湖歌舞几时休。

暖风熏得游人醉,直把杭州作汴州。

英文:

Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?

The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.

译文:

青山无尽楼阁连绵望不见头,西湖上的歌舞几时才能停休?

暖洋洋的香风吹得贵人如醉,简直是把杭州当成了那汴州。

5、《示儿》【宋】陆游

死去原知万事空,但悲不见九州同。

王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。

英文:

Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.

Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.

译文:

我本来知道,当我死后,人间的一切就都和我无关了;唯一使我痛心的,就是我没能亲眼看到祖国的统一。

因此,当朝廷军队收复中原失地的那一天到来之时,你们举行家祭,千万别忘把这好消息告诉你们的父亲!

335 评论(8)

肉祖宗想切肉

一曲新词酒一杯,I compose a new song and drink a cup of wine去年天气旧亭台。In the bower of last year when weather is as fine.夕阳西下几时回。When will you come back like the sun on the decline?无可奈何花落去,Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.似曾相识燕归来。Vaguely I seem to know the swallows come again.小园香径独徘徊。Loitering on the garden path, I alone remain.

277 评论(12)

相关问答