• 回答数

    8

  • 浏览数

    321

土匪温柔
首页 > 英语培训 > 中式英语广告语

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

薇儿的悲伤

已采纳

你好,这句确实很容易翻译的很俗套。你应该知道,美国俚语里,纽约的别称是Big Apple,直译就是大苹果。说起大苹果,很容易让人联想到纽约(我是指英文),而你的广告词和快乐有关,而苹果和快乐的关系也很明显。我可以给你个参考,你看看如何说更好:Share the Big-Apple Happiness/JoyJoy with Big AppleMerry Big Apple!(我们总说Merry Chirstmas,替换一下,merry,快乐的)或者我们不提“快乐”二字,而是把快乐的感觉渗透进“大苹果”里:Share the Big AppleBig Apple AppetiteShare Big Apple AppetiteOK,如果你不喜欢大苹果,那么,可以换个思路,谐音:New York--》Know your Joy(了解你的快乐)有什么问题或建议可以补充

中式英语广告语

107 评论(15)

汤糖躺烫湯

楼主的翻译是chinglish,即中式英语。oneworld,onedream翻译成同一个世界,同一个梦想没有问题,英语翻译有时要用意译,直译的话意思可能说不通,或者语句不够优美。例如金伯利钻石的广告语,“Onediamendisforever”直译是“一颗钻石是永远”,但事实上中文广告语是“钻石恒久远,一颗永流传”,楼主认为直译和意译哪个效果更好呢?

193 评论(9)

陌陌上阡

shappiness (share+happiness) 分享快乐~ (标语)simple happiness, dispense with complex 无需复杂~简单就是快乐~(口号)合成词琅琅上口比如说chinglish (chinese +english )中式英语 ~

279 评论(10)

Dark大先生

我给你几条 希望对你有帮助 如果不是很满意 请在线交谈 谢谢1.把快乐与他人分享,能获得更多的快乐!Joy shared with others are more enjoyed!2.上帝知道我们都需要有人共同分享快乐的每一天。God knew that we all need someone to share each happy day3.没有什么快乐比与他人分享你的快乐更快乐的事了。有了一秒,一个故事,一个人,一个舞台,你还差什么呢?Nothing can be more happy than sharing your happiness with others. we have a second. a story, a stage , what else do you need?4.学会享受付出,关心他人和与他人分享时的快乐。随意的好事总是很受欢迎的,也总是会给施与和授予的人都带来奇迹。Discover that special joy and reward of giving, caring and sharing to others. Random acts of kindness are always welcome and do wonders to both the giver and the receiver5.对一些人来说,快乐比经济自主及令人艳羡的生活方式更为重要,那是一种满心欢喜、乐于分享和关心他人的健康与经济状况的境界。For some, it means more than financial freedom and glamorous lifestyles, it means full with zest, to share and care for other people's physical and financial health.如果你选择了什么 作为你的 广告语 请告知 谢谢 望采纳

260 评论(14)

长安三太子

我最早接触到的“中式英语”是:I give you same colour see see!(我给你点颜色看看!)现在“中式英语”比比皆是,“long time no see”(很久不见),“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上),知名度很高。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。 中式英语引国外追随者 中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。 将来老外也会用day day up今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。有媒体统计,7成参加投票的网友表 示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。 long time no see是标准英文词组 在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。 一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel─come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。

241 评论(11)

吃蛋糕的鱼

.you don’t bird me,I don’t bird you你不鸟我,我也不鸟你2 Women pig good, good a home;men pig good,good a world.母猪好,好一窝;公猪好,好一坡3 what’s up?你上了吗?4 we two who and who?咱俩谁跟谁阿5.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?6.people hate big name,pig hate big fat.人怕出名猪怕壮7.you have seed I will give you some color to see see,brothers ! together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!8.you me you me彼此彼此9.You Give Me Stop!!你给我站住!10.know is know noknow is noknow知之为知之,不知为不知…11.WATCH SISTER表妹12.American Chinese not enough美中不足13.one car come one car go ,two car pengpeng,people die车祸现场描述14.heart flower angry open心花怒放15.go past no mistake past走过路过,不要错过16.deepblue press黯然销魂掌17.If you want money,I have no;if you want life,I have one!要钱没有,要命一条

196 评论(8)

水之云端

开头:当你拥有快乐时,你是否想过把自己的快乐分给父母,分给朋友,分给老师吗?你是否想过让他们共享你的快乐? 人的生总是喜忧参半的。快乐分享后,总会带给更大家更多的快乐。忧愁分担后,也就没什么可愁的了。所以谁都需要朋友,谁都需要诉说,谁都需要学会倾听多少事,说出来了。就轻松了。 结尾: 我喜欢和别人分享实验成功后的喜悦更喜欢那种不服输而向着目标努力奋斗的精神。!“快乐是人生的精神支柱,而分享快乐是以个人在社会的各种行径中的制胜法宝,你如果是个爱分享快乐的人那么你将在你的社会行径中畅通无阻!! 朋友,当你将你所拥有的快乐分点给你身边的人,共同分享,共同品味。这样,你会得到更多的快乐! 希望你可以采纳我的回答额 人生路,慢慢长。熟话说:“路漫漫长修远兮,吾将上下而求索。”明知山中有虎,偏向虎中行,为了什么。为了一种感觉,刺激,快乐,给予都好

138 评论(15)

黑糖朱古力

定义:在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。 随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。据说,2006年全球最流行的10个词中,就有一个词叫chinglish,也就是中式英语。影响:中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源; 当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中; Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。 当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(站花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。如果是严肃的学者,听过这种统计后大体上有两种反应。一种觉得快08奥运了,满街路牌上都是读不通的或读出歧义,这样太丢人了。另一种就是强烈的自豪感了。English到中国变成Chinglish,然后不但被foreigner accept(外国人接受),而且居然还很Popular(流行)。这说明中国在世界上的影响已经相当不一般了,不说跟盛唐比吧,但也相当了不起了 更多关于chinglish的笑话,是天才的中国人自己发明的。例如那个著名的颇有诗歌性质的事故现场描述:“one car come, one car go, two car pengpeng, the people die(一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。。).”无论是中国人或是外国人看了都不禁会心一笑。 就是这样一个个无名的天才,用幽默溶解了语言的国界,微笑着伸出手,让不同的人牵着手走到了一起。不经意间迸发出的火花,却不知不觉中溶解了冰河——“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝茶)”……这些中式英语已经成为了标准英语的一部分,而“博客”、“粉丝”这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来。老外收集“错得韵味十足”的中式英语让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves.”(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough”(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语”——而这是一种创新的中式英语。 老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言**”努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。 而总部位于美国德克萨斯州的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。从2005年开始起,Chinglish就被其评为影响全球的十大词汇之一。GLM认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的来源,比率可达20%。他们每年都会评选出年度最受关注的中式英语,比如2006年的 “No Noising”(别吵,地道英语为“Quiet, please”)、 “Question Authority”( 问讯台,地道英语为“Information Booth”),2008年的Deformed Man Toilet (残疾人厕所,地道英语为“Handicapped Restroom”)、 Airline Pulp(航空餐,地道英语为“Food Served Aboard Airlines”)。GLM认为:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一种“可喜的混合体”中式英语的前途:消失还是繁荣?有趣的是,中式英语的被发现和被消灭几乎是前脚和后脚的事。有外国人说,他曾经在机场发现有趣的中式英语,可是没过几天再去的时候,已经被更换成正确的表达方式。也许正是外国人对中式英语的发现让国人开始注重对中式英语的清理,特别是奥运会和世博会在中国城市举行的这几年,北京、上海和其他城市都展开了对中式英语标识的全面纠正工作。而同时传来的却是外国人遗憾的声音“取缔中式英语的消息令人沮丧”,“如果来到中国只看到‘Welcome’,而不是看到‘Welcome your presence’,将是多么索然无味”。美国社交网站Facebook上出现了“救救中式英语”的小组,吸引了8000多名成员。在国内网站如天涯上,保留中式英语的帖子也能得到无数响应。不过,在中国人中,更多的意见是:“这些错误的翻译是挺好笑的,但是这种错误的标识长年累月地被挂在大街小巷醒目之处就更好笑。这种混合式的非标准英语根本没有存在的必要。”有网友表示:“我们不能因为外国人觉得好玩就把它们保留下去。” 正统领域的中式英语势必将越来越少,但另一方面,更多的人可能会对中式英语更加敏感(无论中外人士),新上传的网上的Chinglish图片总能引起网友追捧,比如最近的一个安徽房地产广告语“No Hefei,Guangbian World”(不出合肥,逛遍世界),还有“Kaifeng Bus Stop Jin Mouth”( 开封公交进站口),上海南京路咖啡馆里的“ Take Iron Coffee”(拿铁咖啡) 等,它们总在出其不意地挑战着人们想像力的极限,而赶在它们消失之前将其记录下来,正是许多人在做的。“中式英语要消失,几乎是不可能的,它已经成为民间文化的一部分。”有人分析道。在互联网上,中式英语的狂热追随者数目还在上升之中。而中式英语的新式变体也在不断涌现。GLM坚持认为:中式英语会继续存在,甚至可能更“繁荣”。历史:最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。(例如:打招呼时说的“Long time no see!”) 中式英语经常应用于书面语。著名的例子有"san q" ,即是中文"谢谢"的意思 (在普通话中通常作 '三Q'),还有ok lah. (第二个例子同时适用于中国式英语与新加坡英语) 对于英语学习者而言,中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和正确英文的结合体。 虽然中式英语中的一部分给英语国家的人带来了困惑,但是其中的另一部分仍被西方人津津乐道。 日语中有汉字,世界上也存在着美式英语 而且 同为英国人 英格兰人和苏格兰人说的英语互相也不怎么能听懂,为什么中式英语要遭到这么大的反对 正如一位德国人所说“如果国际英语分崩离析,中式英语将成为最突出的一支!”中式英语的必要存在性:1.英式英语很饶,让人有点弄不明白。 2.我们是中国人,为什么要学别国语言。 3.汉语是世界上使用人数最多的,应该改用汉语为国际语言。 4.我们应该建立自己的英语,学自己的。 5.中国式英语简易易懂,学起来也不费劲。 6.我们作为新一代的中国青年,我们应该发扬有中国特色的英语,要努力创新,发扬爱国主义精神。 7.美式英语的存在充分说明了中国式英语存在的可实现性中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52. 中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time. 中式英语Welcome to take my taxi 正确: Thanks for taking my taxi. 中式英语Welcome to listen to my news 正确: Thanks for tuning in! 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语的类型 中式英语也可以包括作者用英词,但以中文语法写作,即是每一字直接翻译。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正确的发音、拼字错误、打字错误都可能‘产生’中式英语。中式英语名:一些中国人会因为不熟悉英文名字的习惯而取一些不太适当的英文名. 有的来自他们早期学过的英语单词,比如Apple(苹果), Space(太空), Can(罐头), Sea(海), Mooncake(月饼), Magic(魔术), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鸟), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化学式), Puppy(小狗)有的来自一些动物,植物,天气现象,家用电器,星期或者月份,有些人的名字甚至会犯点西方人的忌讳. 他们可能用一些他们喜爱的西方物品或者一些文绉绉的词语做自己的名字.比如,cola(可乐)Nautica(水手)或者Victory(胜利),Nation(国家)。 有一些中文易于发音的词汇也别用于他们的英文名,但这些词,可能在英文中很陌生,比如coco这个词。 还有一些虽然起对了名字,但不是发音有问题就是乱拼写,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。 有些人用其他国家文字的名字明作为自己的英文名,比如俄罗斯和日本的Yuri, Jun。的确,欧洲许多国家的名字越来越的多应用在英语中,这并不奇怪,但是像日本名字Jun这样和英文中的"June"发音完全相同的名字就有一个大问题。日文中的Jun可以是男性也可以是女性而在英语中June通常是指女性. 也许这样的名字更多的是作为一种昵称,但是如果你是在商业场合或者其他正式场合,最好选用正确而简单的英文名。 例子 以下是一些中式英语的例子。 To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slippery slopes. (小心路滑。) 小心滑落To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expressway.(京张高速公路) = Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jingzhang Expressway. Decimbing path. = Descent. (下坡路。) Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路) = Slow on bridge in case of rain or snow. Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。) Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。) = Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。) Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicycle. If you have trouble ask for the policeman. 或 If in trouble find police = In case of trouble, dial the police. Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please call 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999) Complaining tel.(字面意义:抱怨电话) = Customer service telephone(客户服务电话). When you leave car, please turn off door and window, take your valuable object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you. Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方) = Engine room: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。) Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene. Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所) = Public toilet for the disabled(残疾人厕所). Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头) Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所). When you across hard you can ring TEL (号码). = In case of emergency, please call (号码). Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入) X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司) To run business = Open.(营业中) Drink tea(字面意义:喝茶) = Closed.(休息中) Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海) = Multifunctional Hall We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由达利集团制造 Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干 Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶) = 提醒人们按规则驾驶的标牌 New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店) = 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant) Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅) = 一家旅馆中的标牌 No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda poster by the Beijing police. Convenient(方便面) = instant noodles, Beijing Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造) Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上 China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beijing Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque. The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws back the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijing. Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing. Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所) Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼 = 油条。 Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people, Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京) = talking on cellphones disallowed during thunderstorms Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。 ※注:"干"货原为繁体字之"干",被中国大陆简化成"干",而"干"这字又同时代表"干"、"干"二字,而"干"字又有性交之意。 Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘-手机,正确英文Hand dryer 本土英语使用者说中式英文 Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。 “好久不见”开始出现在二十世纪(1900's)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time no see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。) 当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain, no gain" 中文的直接翻译是: 没有痛苦,没有收获。[一分耕耘,一分收获] 或者是 "the more, the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合以上摘自百度百科

209 评论(15)

相关问答