• 回答数

    4

  • 浏览数

    227

多好的青年被
首页 > 英语培训 > 英语六级段落翻译

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小玩子2603

已采纳

大学英语六级翻译答题攻略

做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。下面整理了一些英语六级翻译答题攻略,希望对大家有所帮助!

词汇方面,关注特殊词汇。

比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。此外,你可以买一本《中高级口译口试模板》这本书里面把常见的翻译情景罗列出来,比如中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,同时要注意中英文的`切换规则。于此同时,你可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新[微博]闻的背景,就可以学到很多表达。

在句子方面,写长难句可增加得分点 。

段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。我们还是以中国传统文化举例。

京剧还赢得了很多外国戏迷的青睐。京剧的另一特色是所谓的脸谱(Lian Pus)。这使许多外国人着迷。京剧脸谱不同于西方人在化妆舞会上戴的面具,是画在演员脸上的图案。京剧脸谱象征人物的性格,不同的颜色代表不同的性格。例如黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈,红的则用来代表忠诚

Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty.

比如饮食方面的:

春节的食物比较讲究,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还有按照各自地方习惯烹饪一些传统菜肴

People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs.

再以中医方面为例:

中医起源于6000年前的神农时代(Shennong era),这位著名的中国古代药王所生活的时代被认为是中医史上的萌芽阶段

Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

或者译成:

Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM.

分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。

英语六级段落翻译

243 评论(8)

Bohollsland

在这个部分,你将会阅读一篇段落,段落后有十条陈述。每条陈述包含的内容均在文中的某一个段落可以找到。识别出陈述包含的内容是在文中的哪个段落摘取的。有些段落可能会被重复选择。每个段落前都有字母标识。在相对应字母处回答问题。

六级题型:

1、写作

短文写作:15%。

2、听力理解

(1)长对话:选择题(单选题),8%。

(2)听力篇章:选择题(单选题),7%。

(3)讲话/报道/讲座:选择题(单选题),20%。

3、阅读理解

(1)词汇理解:选词填空,5%。

(2)长篇阅读:匹配,10%。

(3)仔细阅读:选择题(单选题),20%。

4、翻译

翻译:段落翻译,15%。

扩展资料:

六级考试注意事项:

1、考生必须按规定的时间(下午2:40)入场,入场开始15分钟(下午3:00)后,禁止入场。入场时必须主动出示准考证、学生证以及有效身份证件,接受考试工作人员核验,并按要求在考场签到册上签名。未按规定携带有效证件的一律不得入场考试。在考试结束前禁止提前退场。

2、所有考生禁止携带手机等通讯设备或有存储功能的电子设备进入考场。违者一律取消考试资格或以作弊论处。在非听力考试期间,禁止考生佩戴耳机答题,否则按违规处理。考试结束后,所有材料严禁带出考场,考生需等监考教师收齐并清点无误后,方可离场。

3、考生必须严格遵守考试纪律,独立完成考试内容,严禁冒名顶替、夹带、抄袭等任何作弊行为,如发现有作弊行为者,将按照《国家教育考试违规处理办法》给予相应的处分。

239 评论(10)

冬冻咚洞

在本节中,你会读到一段十语句向未知的方向:连接到它。每个语句包含信息给在其中的一个段落。识别段落的信息派生的。你可以选择一个段落不止一次。每一段被标识为一个字母。回答问题的标记上相应的字母。不懂请追问^_^觉得好请采纳,谢谢ヾ(@⌒ー⌒@)ノ

259 评论(12)

涅槃0531

让步状语从句:Even if a job’s starting salary seems too small tosatisfy an emerging adult’s need for rapid content

主语:the transition from school to work

系动词:can be

表语:less of a setback

条件状语从句:if the start-up adult is ready for the move

虽然工作的起薪好像很低,难以满足一个即将成年的孩子实现自我满足的需求,但是如果这个准成年人已经做好了准备,那么他在从学校向职场的转变中遭遇的挫折也许会少些。

156 评论(12)

相关问答