开运潇潇
因为中文是根据英语翻的,英文为Florence,翻为佛罗伦萨或弗洛伦斯Florentina更接近拉丁语的原始状态,因为意大利语,法语,西班牙语,葡萄牙语等都属于拉丁语系,而英语属于日耳曼语系。(但由于受法语影响,所以跟拉丁语关系也是千丝万缕的)附 例 :Florentina:A Latin adjectival form for Florence, as in Florentina Studiorum Universitas (University of Florence)百度不让发维基的连接,害我折腾半天……你可以自己去搜一下,例子是从那里来的

himawari30
翡冷翠是按照意大利语Firenze翻译过来的,佛罗伦萨则是根据英语Florence翻译而来。现代意大利地名的在意大利语和英超出现差别时官方翻译通常都是按照英语来,如米兰(英Milan,意Milano)、都灵(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是这样(英Italy,意Italia)。我也认为“翡冷翠”更有诗意,但是“佛罗伦萨”更正式一些。
拓展资料:
翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。诗人自身著有《翡冷翠的一夜》一书。后来,作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》,80后诗人风来满袖著有译诗集《沿康河到翡冷翠》,都是对徐志摩诗意的一脉相承。
参考资料:
百度百科佛罗伦萨
momohana0217
翡冷翠是按照意大利语Firenze翻译过来的,佛罗伦萨则是根据英语Florence翻译而来。现代意大利地名的在意大利语和英超出现差别时官方翻译通常都是按照英语来,如米兰(英Milan,意Milano)、都灵(英Turin,意Torino)、威尼斯(英Venice,意Venezia)、那不勒斯(英Naples,意Napoli),意大利本身也是这样(英Italy,意Italia)。我也认为“翡冷翠”更有诗意,但是“佛罗伦萨”更正式一些。
丹凤眼女汉子
"翡冷翠"是徐志摩首译,但这个音与“Florence”相差还是比较远的,而“佛罗伦萨”这个叫法更接近于原来的英文发音,所以后来一般采用“佛罗伦萨”了。
意大利佛罗伦萨 ,英语Florence, 意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作“翡冷翠”。
拓展资料:
佛罗伦萨(Firenze)是意大利中部的一个城市,托斯卡纳区首府,位于亚平宁山脉中段西麓盆地中。十五至十六世纪时佛罗伦萨是欧洲最著名的艺术中心,以美术工艺品和纺织品驰名全欧。欧洲文艺复兴运动的发祥地,举世闻名的文化旅游胜地。佛罗伦萨国际当代艺术双年展,与威尼斯双年展、米兰三年展并称意大利三大艺术展。
佛罗伦萨是极为著名的世界艺术之都,欧洲文化中心,欧洲文艺复兴运动的发祥地,歌剧的诞生地,举世闻名的文化旅游胜地。属意大利托斯卡纳区,原意大利首都,意大利的文化中心。
别名介绍
英语Florence,意大利语Firenze,德语Florenz,以前曾译作“翡冷翠”。意大利语的直译为“百花之城”,市花以及标志是一朵紫色的鸢尾花。坐落在亚平宁山中部、阿尔诺河(Arno)河谷,四周环抱着丘陵。
“翡冷翠”由现代著名诗人徐志摩首译,远远比另一个译名“佛罗伦萨”来的更富诗意,更多色彩,也更符合古城的气质。诗人自身著有《翡冷翠的一夜》一书,以及散文作品《翡冷翠山居闲话》(收录于《巴黎的鳞爪》。后来,作家徐鲁著有《翡冷翠的薄暮》,画家黄永玉著有《沿着塞纳河到翡冷翠》,80后诗人风来满袖著有译诗集《沿康河到翡冷翠》,都是对徐志摩诗意的一脉相承。
参考资料:佛罗伦萨 百度百科
樱桃小胖妞儿
推行音译的关系 过去翻译的问题是根据译者自己喜好选字来的 比如安徒生的名字放在现在翻译 就是安德森。因此会产生同样的事物有不同的叫法的混乱。也算是一种标准化吧。 虽然没有强制规定 但大家一起默认这个翻译规则了。 裴冷翠或者康桥都是旧时的译名。 属于过去音译和意译。实际上过去因为不同人的口音 想法不同 翻译很奇怪的。 现在看到的都是当代译法。用来点出事物的外来特性以此作为一些既有事物的区别。 裴冷翠 太容易让人想到人名或者工艺品。
优质英语培训问答知识库