小雨叫主子
Feature是一个英语单词,主要用作名词、及物动词和不及物动词。用作名词时,表示“特征、特性;外观;或特征程序”,当及物动词时表示“特征”;以?为特点;由?主演,当用作不及物动词时,表示“扮演重要角色”。特征:客观事物特征的表征,是具有特定语义的信息单元;技术:适用于为集成化、智能化、网络化的现代设计方法和先进制造技术提供共享信息...[1]故事片故事片;【影片】故事片;长片;故事片
最佳纪录片;最佳纪录片故事片;长片;最佳纪录片奖
特征羡慕依恋情结;特征依恋;附件情节;典型的嫉妒
跑跑跑pao
1, 习语的结构特征习语的结构特征是结构的固定性(fixity)。如bytw06 and threes(三三两两),neither flesh nor fish(非肉非鱼),at large(逍遥法外),eat humble pie(忍辱含垢)等习语的构成词、搭配、词序、词义、语态、表达式等方面都有较大的固定性,只是固定性的强弱程度不同。在off the hook(摆脱困境)与off the hooks(立即);kick the bucket(死),spill the beans(泄露秘密)等习语中的冠词、名词的数都是以固定形式出现的。2, 习语的语义特征2.1, 习语意义的整体性特征整体性(unity)表现在习语的意义往往是独立的、完整的、不可分的统一体;如turn over a new leaf(改过自新),face the music(临危不惧)。整体性还表现在习语的意义赖以产生的基础理据是一个整体,从其各个单词联成的理据中去演绎出其真正的含义;如tarred with the same brush(一路货色),a bull ina china shop(笨拙粗鲁的人)等。习语意义的整体性原则是所有习语的普遍原则。2.2, 习语意义的两重性特征习语意义的两重性指的是习语的字面意义和习语意义。如miss the boat的字面意义是“误船”,习语义是“失去机会”;give someone a kick的意思是“让某人感到高兴”,而字面意思却是“踢了某人一脚”。习语的字面意义与习语意义相差甚远,这在很大程度上需要依赖于语境信息来确定一个表达式是字面意义还是习语义。2.3, 习语意义的约定俗成特征约定俗成(conventionality)是人们在长期的语言实践中对习语意义形成的共识。如bee’s knees(最了不起的人和事),face the music(勇敢面对),by the skin of teeth(侥幸)等,这些习语分别属于自然选择形成的约定俗成,不符合规范的约定俗成,语义上不符合客观事实的约定俗成等。习语的形式和意义一旦约定俗成,其变化非常缓慢,显示出习语在长期的使用中竞争与生存的特性。2.4, 习语意义的不可类比或推理性特征习语的语义大多是由于历史、环境、社会等原因而自然形成的,而非产生于逻辑推理。“无论是近似类比或翻译类比,都不能随意运用于习语。”不能从110 loom to swing a cat(地方狭窄)推理出句子there is loom to swing a cat来表示“场所很宽敞”;同样也不能因be under the weather的意思是“感到不舒服”而推理出be above the weather来表示“感觉很好”等。所以,不能通过类比的方法推出习语的未知语义,也不能根据习语的已知语义推理创造新的习语义。2.5, 英语习语的隐喻性特征要有效地掌握习语,首先要抓住它的核心问题,即隐喻。实际上大多数习语都属于隐喻的范畴。受思维方式的支配和文化内涵的影响,英语习语在人们头脑中形成的意义经常很委婉、很隐蔽,需要在概念上再认识、再加工才能得出,具有隐喻性(metaphor)。hot potato,引申出的隐喻意义为“棘手的问题”;fall off one’s chair,暗喻某人吃惊的程度。如kick the bucket(死亡),smell a rat(觉得可疑),to tell the truth(说实话)等习语,因与字面意义相关,显示出的隐喻程度高低不同。3, 习语的文化特征社会语言学家认为,语言不仅表达思想而且载有社会意义。所以,英语民族自己的独特文化赋予了其语言特殊的文化涵义。习语本身蕴含着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心里和思维方式等诸多文化因子,具有多样的文化特征。3.1, 英语习语的民族性习语典型的民族性(nationality)表现在两个方面,一是联想意义相似,表现出民族共性:如thin as a stick(骨瘦如柴),add fuel to the flames(火上加油)等;二是比喻物体相异,表现出民族特性:如在汉语成语中用“雨后春笋”来比喻事物生机勃勃、蓬勃发展,而英语习语中却用“to boom like mushrooms”(像蘑菇一样茁壮),因为在英国没有竹子,所以很难用竹子来联想。还有如as timid as a rabbit与“胆小如鼠”,as bare as the back与“一贫如洗”等都表现出英汉民族的文化差异。3.2, 英语习语的民间性习语的民间性也称通俗性(popularity)。人们创造了一些形象的、生动活泼的、耐人寻味的话语,经过时间的锤炼而得以广泛流传,成为通俗易懂的习语。over head and ear本是水手间的一句行话,指“水漫过头和耳朵”,这个习语流传开来,被用在许多其他情形当中,如over head and ear in love(坠入情网);in the bag原指猎人把猎物放在袋子里带回家,后来被引申义为“已经到手的东西”;英国人对茶的青睐,便有了习语another cup of tea,原义是“另一杯茶”,引申义是“另一回事”等等。3.3, 习语的和谐性习语具有和谐性(euphony)的审美特征。因习语的起源就是在口头交际中使用的,多利用声音的和谐渎起来上口,易懂易记。如:might and main(头韵)“竭尽全力”;As snug 8,8 a bug in a rug(押韵)“舒舒服服”;call spade a spade(重复)“直言不讳”;Out of sight,out of mind(对仗)“眼不见,心不烦”等。有些习语被称之为重叠(repetition),如again and again,bag and baggage等,同样具有和谐性特征。3.4, 习语的文化一致性英语习语是语言文化互动的产物。习语的文化一致性,体现不同文化的人类群体所固有的主观文化意识,所认同和遵循的文化规范。如Knowledge is power.(知识就是力量),fruit of success(胜利果实)为英汉两个民族所共有,理解起来并不困难;而像“说曹操,曹操到”、“有眼不识泰山”等这样的隐喻习语则是汉民族历史文化特有的产物。汉语中“满招损,谦受益”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”的习语反映了谦虚在中国文化中的重要地位;而英语习语Modest dogs miss much meat.(谦虚的狗没有肉吃),Where there is fear there is modesty.(谦虚源于胆怯)等则反映了西方社会竞争中个人获取成就的价值取向。4, 习语的交际性特征.作为约定俗成的固定用语,相当部分习语(即惯用语)的字面意义已经淡化,而它们所具有的交际功能则显得更为重要。Femando认为大多数惯用语主要功能就是交际,他把具有人际功能特征的习语看作是日常交际的礼貌或友好的标签(markers)o如How is everything going? God bless you! Have a good time.;又如See you later! Has the cat got your tongue?(你怎么不说话呢?)等。这类习语常常是“程式化”,在语言中的基本功能就是交际。所以,有的语言学家把这类习语称为“语用性习语”。
桃色蔷薇
ZG英语词汇的产生是汉英两种语言双向交流的产物,一些带有中国特色的名称和概念进入了英语词汇,同时还有一些英语词汇进入了汉语,在ZG的文化环境中衍生出新的含义,形成了ZG英语词汇的语义文化特征。ZG英语词义的文化特征主要包括词义的扩大或缩小,词义褒贬色彩的转换,词义引申以及词义创新。 4.1词义范围的扩大或缩小 4.1.1扩大词义 311:intellectual。在美国和欧洲,intellectua1只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生。在ZG,知识分子包括大学生大学教授、工程师、中级教员,在农村地区甚至中学生都是知识分子,而且有的知识分子表示一个政治阶层。再如,cadre。原有英语是指政党或军队中受过专业训练的核心人物,它不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。而在ZG,干部是领导干部、行政干部、军事干部的总称。另外,teacher一词在原有英语中是指“教书的人”,而在汉文化中它不仅代表老师,还代表一种长者身份,因此它的词义比原有的英语词义更宽泛。 4.1.2缩小词义 如:ehemisL在原有英语中它既代表化学家又代表化学师、药剂师药商等,而在ZG英语中这些成为一ist的人应该都是在本专业工作中极其出类拔萃的人员。又如,engineer在原有英语中不仅指从事工程施工的专业人员,有时还指一些体力劳动者。Sanitary engineer指的是从事垃圾收集和处理的劳动者,domesticengineer指的是佣人。而在ZG英语中,engineer是指具有一定任职资格的专业技术人员。 4.2词义褒贬色彩的转换 Ambitious在原有英语中是褒义词,指“有雄心的、有抱负的”,但在ZG英语中却是贬义词,有“野心勃勃”的意思。landlord和 capitalist在原有英语中是中性词,指土地或资本的拥有者,但在ZG英语里却带有明显的贬义,他们都属于剥削阶级。Do—gooder在ZG英语里是褒义词指“做好事的人”,但对美国人来说却带有贬义,它代表“空想的社会改良家”。Propaganda在ZG英语里是褒义或中性词,指“宣传”,但在原有英语中却带有贬义,代表“蛊惑或欺骗性的宣传”。Indi~duMism在中国人中引起的反应是“自私”,和“利己主义”、“自私自利”同义。而在原有英语词汇中,individualism被定义为“主张个人正直与经济上的独立,强调个人主动性、行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动”。由此可见。这和ZG人眼里的 individualism差异很大,这里的individualism是积极的、正面的。 4.3词义引申 词义的引申通常是指将原有英语词汇的意义引申以达到某种象征意义。比如,bad eggs在ZG英语中指的不仅是“蛋”的概念了,它经常用来表示“坏人”或“恶棍”。Duck eggs在原有英语词汇中仅指“鸭下的蛋”,而在ZG英语词汇中,duck eggs不仅指“鸭下的蛋”,它还意味着“零”、“零分”。Red eggs,红鸡蛋,在ZG英语词汇中还象征着小孩满月的庆贺。Ironfleebowl,铁饭碗,在ZG英语词汇中不再有“碗”的意思,而是指一份稳定且长久的工作。 4.4词义创新 ZG英语中有一部分词汇的语义是从汉语意思译成英语后而生成的新意思,尤其在翻译形象化语言时,这些词汇表现出明显的ZG民族文化特色, 毕业论文网 这种表达方式不但使外国人深感耳目一新,而且大大加强了英语的表现力。例如 PK这个词是当下ZG非常受人们喜欢的热门词汇,然而这个红遍ZG的单词,英国人和美国人居然都不清楚是什么意思。因此 PK所表示出的“击败”、“干掉”的词义正是在今天的ZG的语境下形成的。又如,hi 在英美英语里指的是“高”的意思,而在ZG,当一位少年在电视节 目中被记者问及吸毒后有什么感觉的时候,他的回答却是“好 high,好基础 ”。在这里有“飘”的意思。在 He is a little bit higIl中high指的是“喝多了”。再如,dinner在英美英语中一般指吃晚饭,而汉语中一般指午饭。
优质英语培训问答知识库