zhuyutong215
well-being of everyone可以翻译为每个人的福祉。
扩展:
well-being
英[ˈwel biːɪŋ]
美[ˈwel biːɪŋ]
n. 幸福; 健康; 安乐; 康乐;
双语例句
[例句]We favour the well-being and progress, not the annihilation, of mankind.
我们祈求的是人类的幸福和进步,而不是人类的覆灭。
2
Well-being arises from well-doing.
幸福来自善行。
3
There is no straightforward equivalence between economic progress and social well-being.
经济进步与社会福利之间绝非简单等同。
4
He believes better relations with China are fundamental to the well-being of the area
他相信和中国建立更加良好的关系对这一地区的繁荣发展至关重要。
我的歌声里AA
英语 well-being of everyone 翻译成中文意思是每一个人的幸福。例如,Sing like no one's listening.Date a vampire and then alienate yourself from everybody to be with him, while also jeopardizing the well-being of everyone you care about. 和一个吸血鬼约会,然后把你自己和所有人隔离开,只是为了和他在一起,然而却危害了你关心的每一个人的健康。
小企9999
每一个人的幸福第一、转换句子法。顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。第二、省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。第三、合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。第四、拆分法当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。第五、插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
MIssinGLess
1.well-being for you的意思是你的幸福。
2.well-being,具体发音为英 [ˈwel biːɪŋ],美 [ˈwel biːɪŋ]。
这个单词具有名词词性,意思是幸福,健康,安乐,康乐。
3.例句1:
Well-being arises from well-doing.
幸福来自善行。
例句2:
His work emphasised the emotional as well as the physical well-being of children.
他的工作不仅重视孩子们的身体健康,同时也关注他们的情感健康。
4. 近义词
welfare,具体发音为英 [ˈwelfeə(r)],美 [ˈwelfer]。
这个单词具有名词词性,意思是(政府给予的)福利,(个体或群体的)幸福,安全与健康。
例句:
The state is still the main provider of welfare.
政府仍然是福利的主要提供者。