木木停留
词性转换是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的技巧。
在以前学英语的过程中,头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚。这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍。
因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。
名词转译成动词
英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。
1、由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
译文:火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.
译文:在中国,人们非常注重讲礼貌。
2、含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.
译文:仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
我是娜弟
转换如下:
一、名词变形容词 (n.- adj.)。
1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)。
例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy等。
1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词尾的辅音
字母再加-y。如:sun—sunny, fun—funny等。
2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加-y。
例如:noise—noisy, ice—icy 等。
2. 一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词。
例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful, use—useful,
beauty—beautiful等。
二、动词变名词(v.-n.)。
1.词形不变,词性改变。
例如:work, study, water, plant等可以用作动词,也可以用作名词。
2. 一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示“某一类人”的名词。
例如:
work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player,
learn—learner, visit—visitor, invent—inventor等。
介绍:
名词一般分为专有名词和普通名词。专有名词是个别的人、事物、地点、团体、机构等专有的名称,首字母通常大写。按其所表示的事物的性质也可以分为可数名词和不可数名词,可数名词有单数和复数形式。具体的英语词性有:
1、形容词修饰名词,不可修饰动词。
2、副词修饰形容词、动词、形容词的比较级和最高级,表加深程度、或置于句子开头表语气。
3、名词不能修饰任何词,它只能被其他词修饰。
4、系动词不是形容词,不能用来修饰词,它们就是动词,例如be,get,have,感官动词等。
5、介词用来连接地点、时间等或用来构成一个短语。