jennyzhao701
A man came home form work late, tired and found his 5 years old son waiting for him at the door. "Daddy,may I ask you a questIon ?" "Yeah, sure, what is it?" replied the man. "Daddy, how much do you make an hour? " " If you must know, I make $20 an hour."" Oh,"the little boy replied, with his head down, looking up, he said, "Daddy, may I please borrow $10" the father was furious, "If the only reason you askedthat is so you can borrow some moneyto buy a silly toy, then you go to bed." The little boy quietly went to his room and shut the door. After about an hour or so,the man had calmed down. And started to think. Maybe there was something he really neededto buy with that $10 and he really didn't ask for money very often. The man went to the door of the iIttle boy's roomand opened the door."Are you asleep, son?" he asked. "no daddy," replied the boy. "I've been thinking, maybe I was too hard on you earlier." said the man, "Here's the $10 you asked for." the little boy sat straight up, smiling. "Oh, thank you daddy!" he yelled. Then, reaching under his pillow he pulled out some crumpled up bills. The man, seeing that the boy already had money, started to get angry agaIn. The little boy slowly counted out his money, then looked up at his father. "Why do you want more money? Is you already have some ?" the father asked. "Because I didn't have enough, but now I do. "the little boy repiied, "Daddy , I have $20 now. Can I buy an hour of your time ?Please come home early tomorrow. I would like to have dinner with you."
十年自己
The Road Not Taken Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这两条小路上,
很少留下旅人的足迹。
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路
丹丹5678
文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了初中英语诗歌朗诵稿,供大家欣赏学习!
Elegy Written in a Country Churchyard
写在教堂墓地的挽歌
Thomas Gray
托马斯 格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
黄昏时分敲响了晚钟,
The lowing herd wind slowly o'er the lea.
牛羊在草地上鸣叫归笼。
The plowman homeward plods his weary way,
农夫疲惫地走在回家的路上,
And leaves the world to darkness and to me.
把整个世界留给了黄昏与我。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
大地微光正慢慢消尽,
And all the air a solemn stillness holds,
四周肃穆宁静。
Save where the beetle wheels his droning flight,
只有甲壳虫在空中飞舞,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。
Save that from yonder ivy-mantled tower
还有那长满青藤的塔楼上,
The moping owl does to the moon complain
一只忧郁的猫头鹰对月亮发着怨气。
Of such,as wandering near her secret bower,
说有人走近了她秘密的闺房,
Molest her ancient solitary reign.
扰乱了她那悠久而幽静的领地。
Beneath those rugged elms,that yew tree's shade,
峥嵘的榆树底下,紫杉的绿荫里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
累累荒冢在绿草中隆起。
Each in his narrow cell forever laid,
个个都长眠在小小的幽室中,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
小村里粗鄙的父老在那里安睡。
The breezy call of incense-breathing morn,
芬芳的晨风在轻唤,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅屋的燕语在呢喃。
The cock,s shrill clarion, or the echoing horn,
号角回荡,雄鸡高啼,
No more shall rouse them from their lowly bed
再也不能把他们唤出九泉。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊的灶火不再为他们而燃烧,
Or busy housewife ply her evening care;
主妇也不再为他们做晚饭。
No children run to lisp their sire’s return,
孩子们也不再迎接父亲的到来,
Or climb his knees the envied kiss to share.
也不会再趴到父亲的膝上索吻撒娇。
Oft did the harvest to their sickle yield,
过去他们常拿镰刀去收割庄稼,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
顽梗的泥板让他们犁出了垄沟;
How jocund did they drive their team afield!
一棵棵树木在他们刀下放倒,
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
赶着牲口下地,他们是何等的欣喜!
Let not Ambition mock their useful toil,
有抱负的人别嘲笑他们的辛苦,
Their homely joys,and destiny obscure ;
他们的欢乐太家常,他们的命运太寻常。
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
高贵的人也勿对他们冷笑,
The short and simple annals of the poor.
来听听穷人们简约的"家国兴亡”。
The boast of heraldry, the pomp of power,
无论什么炫耀的功勋与权势,
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
无论美丑,无论贫富,
Awaits alike the inevitable hour.
大限之时准不一样。
The paths of glory lead but to the grave.
极度荣光也是通往坟墓。
Ode on a Grecian Urn
希腊古瓮颂
John Keats
约翰 济慈
Thou still unravished bride of quietness,
你仍是宁静未过门的新娘,
Thou foster-child of silence and slow time,
你皇寂静与悠长岁月的养女,
Sylvan historian,who canst thus express
嗬,田园的史家,你竟能如此描述
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
What leaMringed legend haunts about thy shape
在你的形体上,岂非缭绕着
Of deities or mortals,or of both,
古老的传说,以绿叶为其边缘;
In Tempe or the dales of Arcady?
讲着人或神,敦陂或阿卡狄?
What men or gods are these? What maidens loath?
嗬,是什么人,什么神!在舞乐前
What mad pursuit? What struggle to escape?
多热烈地追求!少女怎样地逃!
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
又是怎样的笛子和手鼓?怎样狂野地着迷?
Heard melodies are sweet, but those unheard
乐曲传美妙,无声胜有声;
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
因此,柔情的风笛,你尽情地吹;
Not to the sensual ear,but, more endeared,
无声的小曲不是吹给肉耳听的,
Pipe to the spirit dities of no tone :
而是与更钟爱的人两心相期。
Fair youth,beneath the trees,thou canst not leave
那树下的美少年歌永不歇,
Thy song,nor ever can those trees be bare ;
那树上的绿叶也永不凋零,
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
大胆的恋人也永远吻不到她,
Though winning near the goal~yet, do not grieve;
虽然离目的还差一步——但你也别生悲切
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
虽然你还没有吻她的福气,但她永远不会老,
Forever wilt thou love, and she be fair!
你的爱永恒,她的美永恒!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
嗬,幸福的树木!你的枝叶
Your leaves,nor ever bid the Spring adieu ;
不会剥落,从不曾离开春天;
And, happy melodist, unwearied,
琴师也有幸,精力永旺盛,
Forever piping songs forever new;
吹奏万古常新的乐曲;
More happy love! more happy, happy love!
嗬,更为幸福的爱情,格外幸福的爱情!
Forever warm and still to be enjoyed,
永远温暖,令人欢慰,
Forever panting,and forever young ;
永远激情,永远年轻;
All breathing human passion far above,
这爱情超越了人间的爱情;
That leaves a heart high-sorrowful and cloyed,
那人间的爱情让人生厌,叫人伤心,
A burning forehead, and a parching tongue.
让人额头发烫,焦灼人的舌根。
Who are these coming to the sacrifice?
这些献祭的人是谁
To what green altar,o mysterious priest,
哦,神秘的祭司,走上神圣的祭坛,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
这头小母牛披彩缎,饰花环,
And all her silken flanks with garlands dressed?
对着苍天哞哞叫喊,啊,
What little town by river or sea-shore,
是从哪个傍河傍海的小镇,
Or mountain-built with peaceful citadel,
或哪个静静的堡寨山村,
Is emptied of this folk, this pious mom?
来了这些人,在这虔诚的清晨?
And, little town, thy streets for evermore
嗬,小镇,你的街道永远恬静;
Will silent be; and not a soul to tell
没有一个人能赶回来,告诉你
Why thou art desolate, can e’er return.
为什么你是这样荒凉静寂。
O Attic shape! Fair attitude! with brede
啊,形状高雅!姿态美好
Of marble men and maidens overwrought,
上面细刻着大理石的男女之像,
With forest branches and the trodden weed;
那画图里头上有树枝、脚下有青草,
Thou,silent form,dost tease us out of thought
你嘲笑得我们不知如何是好,你这无言的形状,
As doth eternity. Cold Pastoral!
就像永恒嘲笑我们一样;你这苍凉的田园风光!
When old age shall this generation waste,
当衰老把我们这代人消磨殆尽,
Thou shalt remain,in midst of other woe
你仍留在下一代更痛苦的人之中,
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st
你对他们说,你是人类的友人,
"Beauty is truth, truth beauty," that is all
"美即是真,真即是美"这就包括 在这世界上,
Ye know on earth, and all ye need to know.
我们所知和需知的一切。
Kubla khan
忽必烈汗
Samuel Taylor Coleridge
塞缪尔 泰勒 柯勒律治
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈在上都颁了一道昭书:
A stately pleasure dome decree:
建一座堂皇奢华的欢乐宫。
Where Alph, the sacred river, ran
这地方有圣河亚佛流奔,
Through caverns measureless to man
那宫殿多洞穴难测其底。
Down to a sunless sea.
那河流流到海深暗蒙迷。
So twice five miles of fertile ground
那皇宫占土地方圆十里,
With walls and towers were girdled round:
四周围上楼塔和城墙:
And there were gardens bright with sinuous rills
那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;
And here were forests ancient as the hills,
御园内树参天与山同古,
Enfolding sunny spots of greenery.
树林间草如茵阳光充足。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
那园间有深谷浩渺玄妙,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿青山跨松林斜插远岙。
A savage place, as holy and enchanted
蛮荒地显神圣久具魅力,
As e'er beneath a waning moon was haunted
恰似那微月下有女出没,
By woman wailing for her demon lover.
此女子为她的魔鬼情郎而凄声号哭!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething
有巨泉自深谷喷涌而出,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
A mighty fountain momently was forced :
又恰似急呼吸苍茫大地。
Amid whose swift half-intermitted burst
那飞瀑喷涌间时续时断,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
夹带着大碎石如冰雹乱窜,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
或者像打稻人连枷下一撮撮新稻;
And 'mid these dancing rocks at once and ever
在这些舞蹈的碎石中间,
It flung up momently the sacred river.
迸发出那条神圣的溪河。
Five miles meandering with a mazy motion
五里路蜿蜒流入迷宫,
Through wood and dale the sacred river ran,
穿森林越深谷水流凉凉,
Then reached the caverns measureless to man,
于是到达了深不可测的洞门,
And sank in tumult to a lifeless ocean :
到最后带咆哮流入无声息的海中。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
咆哮中忽必烈侧耳聆听,
Ancestral voices prophesying war!
遥远处诸远祖预示战争!
The shadow of the dome of pleasure
欢乐宫有倒影
Floated midway on the waves ;
宛在水波的中央漂动;
Where was heard the mingled measure
这儿能听到泉声与洞穴和谐的音韵,
From the fountain and the caves.
让人听得真真切切。
It was a miracle of rare device,
此宫设计得颇具天工,
A sunny pleasure dome with caves of ice!
阳光灿烂的欢乐宫,连同那雪窟冰窖!
A damsel with a dulcimer
幻觉中我曾看见
In a vision once I saw:
弹古琴的一丽媛。
It was an Abyssinian maid,
她来自东非海岸,
And on her dulcimer she played,
口唱阿巴拉山歌,
Singing of Mount Abora.
手挥古老的五弦。
Could I revive within me
她的容颜与歌曲都已飘逝,
Her symphony and song,
我如果能忆起,
To such a deep delight would win me,
我将会大欣喜。
That with music loud and long,
以至于我要用高朗而又长久的音乐,
I would build that dome in air,
在空中建楼阁。
That sunny dome! those caves of ice!
建起那朝阳官,还有那雪窟冰窖!
And all who heard should see them there,
听音乐的人都能看见,
And all should cry, Beware!
他们全都会喊:当心!当心!
Beware! His flashing eyes, his floating hair!
他,发彩飘飞,双眼如电!
Weave a circle round him thrice,
赶紧绕他转三圈,
And colse your eyes with holy dread,
心带神圣畏惧闭上了双眼,
For he on honeydew hath fed,
他以天国琼浆为饮,
And drunk the milk of Paradise.
以天国甘露为餐。
黑白配late
Liuxiang(刘翔)-the flying man in the world! Liuxiang made a perfect fly in the olympic games in 2004, and won not only the gold metal but also the respect in the world! His fly knocked all the suspicions and discriminations down completely! "It is so perfect! I never expect to run so fast! Oh it is a dream to me, and it seems I am still in a dream!", he said! But it is just true, and it is himself who made the dream into truth! Xiuxiang, our hero, has been regarded as a flying man all of the world! 刘翔-世界飞人 刘翔在2004年的奥林匹克运动会上完美的冲刺,不仅赢得了金牌,而且赢得了世界的尊重。 他的飞翔打破了所有的怀疑和所有的种族歧视. ”太完美了.我从来没想到跑这末快.哦,对我来说就像做梦,看起来我好像还在梦中。“他说到。 但这是真的。是他自己使得美梦成真。
优质英语培训问答知识库