了了大哥
Israelwithdraws troops from Palestinian towns.”《以色列从巴勒斯坦撤军》。Shanghaifacingtrade challenges from other areas.”《上海在贸易方面正面临其他地区的挑战》。Beijingto fulfil promises for 2008 Olympic.”《北京将履行2008年奥运会的各项诺言》。 ,“500reported killed in South Korea buildingcollapse.”《韩国大楼倒塌致使500人丧生》。Shanghaiready for APEC gathering”(ready前省略了系动词is),《上海亚太经合组织会议准备就绪》。U.Splans more Taiwan sales.”即为“US plans more sales to Taiwan.”《美国计划出售更多武器给台湾》。 WhatDose Chip Mean For You?”就应本着简洁的原则,翻译为《集成块的意义》,而不要译成《微型集成电路块对你意味着什么?》 The Police Have BeenAttacked in Clashes”《警方在冲突中受到攻击》。 FightingTalk for Compulsive Eaters”《暴饮暴食者的热门话题》。“Down with Offices!”《打倒办公室!》。 Different Reward for Women’s Labor”,《妇女同工不同酬》。 LadyHermits Who Are Down But Not Out《跌倒而不掉队的女隐士们》(双关)SOCCER KICKS OFF WITH VIOLENCE 足球开踢拳打脚踢(借用典故)LIBERTY MOTHER OF INVENTION 自由是发明之母(幽默)ACCUSER ACCUSED 原告没当成 反而成被告(比喻)MIDDIE EAST:A CRADLE OF TERROR 中东——恐怖主义的摇篮(押韵)DESPERATE NEED,DESPERATE DEED 燃眉之急非常行动(典故)1990:YEAR OF MARCO POLO CHIC 1990年:中国热的一年(夸张)A VOW TO ZIP HIS LIPS 誓将守口如瓶(双关)'SILENT' OFFICE WORKERS DEMAND TO BE HEARD “不闻不问”的办公室员工 今后将不再不闻不问了(比喻)RUSSIAN REFORM OLD WINE IN NEW BOTTLE (俄罗斯改革——新瓶装陈酒)
youjinjuan
标题是一篇新闻报道中不可或缺的组成部分。当一篇新闻放在读者面前时,首先映入眼帘的便是新闻的标题。首先,标题是所报道事件的浓缩概括。对标题的准确理解可以使读者对新闻报道和文章有一个清楚地了解。其次,新闻的标题也起到抓住读者深入阅读的兴趣,吸引读者的眼球的作用。再次,新闻的标题还起到渲染故事氛围,奠定感情基调的作用,有时,仅仅是对新闻标题的一瞥,便可使读者了解作者对所报道事件的态度。此外,新闻标题也可美化报纸的版面与外观,对新闻标题恰如其分的安排与设计,可以使报纸更有可读性。英文报纸的语言特征几乎可以全部在标题中找到。换句话说,新闻标题能更容易、更突出的表现英文报纸语言特征。标题语言特征可以从词汇的选择,语法特征来认识,分析这些特征可以帮助读者快速地抓住英语新闻内容的主要焦点并使读者根据自己的兴趣爱好做进一步的阅读。一、英语新闻标题的词汇特征(一)小词的大量使用英语新闻标题的显著特征就是对简短的词或者小词的频繁使用。标题中运用这些词体现了节约报纸成本的作用。一方面由于这些词在长度上较短,可以为版面设计省下更多的空间。另一方面,小词容易吸引读者的眼球,引起读者的共鸣。例如Project bridges digital divide (bridge = to narrow the gap)这个标题的含义是,通过开发让更多的农村孩子接触电脑这项工程,横亘在农村孩子与城市孩子之间的教育差距会在很大程度上被缩小,桥这个词可以让读者很容易的联想到这样的一个画面:一座桥连接农村与城市之间,使农村孩子有机会接触到现代教育方式。再比如:Pension row disrupts UK life(row = quarrel� dispute)Row这个词的本意是音量很大的噪音,通过对这个词的运用,发生在英国的有关养老金改革的无休止的争吵局面便被形象的展现在读者的面前。Titan eyes potential purchases� expansion (eye = watch with great interests)这则标题给我们提供了这样的信息:马来西亚石化公司欲在亚洲进行更大规模的收购,标题中的eye使用的形象生动,读者似乎能够看到该公司领导那一双善于发现并充满雄心壮志的眼睛。通过分析以上的例子,我们可以看出简短词和小词的使用非常有效,正如俗话说的“一字千金”,标题用字越简练,越有韵味,才会成为一个比较耐读的标题。有趣的是,有时越简单的词越容易迷惑读者,然而人们的好奇心会引导人们往下读。正因小词的短小精悍,所以它们被反复的用于新闻的标题中,这是英语新闻标题的一个突出特点,我们却很难看到它们被应用于其他英语文体之中。(二)缩略词和缩写词的应用由于设定格式和寻求新颖的考虑,大量的缩略词与缩写词被引进到英语新闻标题的词库中,其使用目的很大程度上是为了吸引读者去发现所使用的缩略词真正的含义。利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首字母缩略词。一个典型例子是BBC,指British Broadcasting Corporation(英国广播公司)首先,这种缩略词的使用可以节省标题的占用空间,其次缩略词可以带给读者悬念,激发读者的好奇心,吸引读者阅读兴趣,使读者为了寻找缩略词准确的含义而继续阅读。缩略词通常被用于代指某个组织的名称或是人们的工作职务等,如Measures adopted to bring down surplus � PBOC chief � =People’s Bank of China� organization ; IPRS ‘not a factor’ behind trade surplus�=intellectual property rights� things FM says unaware of Iraq kickback report�=foreign minister� occupation 多数情况下,缩略词的含义会在新闻的第一段或者是第二段找到,通常是在导语中得到解释在这个例子中,如:CPC� KMT urge closer trade relationsLien Chan criticizes closed-door policy� calls for direct links across Taiwan StraitThe Communist Party of China �CPC and Taiwan’s opposition Kuomintang �KMT have underlined the significance of stronger cross-strait economic links amid political tension across the Straits……在标题中出现的两党名称时缩略形式仅仅用到6个字母,相反如果不用缩略形式而是在标题中写出两党的全称,将会用到33个字母,这将大大占用标题的空间,除了考虑到排版,缩略词也给读者以视觉上的冲击。而后,在新闻报道的开头即导语中,CPC和KMT的准确含义被给出。但是我们会发现这样的例外,如果某个缩略词的含义已经被人们所熟知,那么它的准确含义往往不被在文中提到,比如:DM可以是药剂师或者数据管理的含义,一般就不会在导语或正文中得到解释。缩写词频繁地被使用以节省空间。这类词涉及那些由剪裁和缩短形成的词汇。与首字母缩略词不同,他们的意思几乎每个本土读者都可以容易地领会和掌握。譬如President seeks int’l efforts to fight terrorism � = international US� Aussies smash records � =Australians(三)常用报刊新词在通读和研究英文报纸标题时,我们会遇到一些由两个或者多个单词组合而成的复合词。他们的组合方法并不复杂。通常,如果在一个频繁使用的词组中的词是连接在一起的,那么降低一下他们的音节,将形成新词,称“报刊新词”。除了其“创新性”,这些词还有他们的引人入胜和生动之处,令读者过目难忘。因此报刊新词被频繁用于在标题语言。比如:British are Europe’s top chocoholics词“chocoholic”是“chocolate”的前半部分和“alcoholic”的后半部分的组合,用来说明英国人的嗜巧克力如命。许多这样的报刊新词已经为公众所广泛认可和接受,譬如�smog = smoke +fog,newcast = news + broadcast, fuice = fruit + juice� Chinglish = Chinese + English,stagflation = stagnation + inflation二、新闻标题的语法特征作为新闻报道的标题,简明和全面是非常重要的。新闻报导的英语,特别是在新闻报道的英文标题中可能会出现某些口头英语的语法特征。这个趋向,大范围来讲,将标题的语法规则与其它文章样式的习惯性句型区别开来。被使用在标题中的语言亦可称为“标题”。一般说来,独特的新闻报导的标题框架会在以下三个特征中被实现:(一)冠词的省略冠词a和the 在标题中经常被省略如�Heart of Forbidden City to have facelift= �The heart of �the Forbidden City �is going to have �a facelift;Officials punished for pollution in famous lake= �The officials �were punished for �the pollution in �the famous lake. “the” 几乎从未出现在标题中。但“a”也许有一些例外。有时� “a”会出现在标题中。比如�A ton of ancient coin unearthed in Shaanxi;IPRS ‘not a factor’ behind trade surplus. 从例子中我们可以看出,如果冠词a表达的是1或者one,它就必须出现在标题中,以避免意思的缺失或者误解。除了省略冠词外,其他的语法组成如人称代词,系动词,助动词同样在英语新闻的标题中被省略,如:Air conditioning giant opens Beijing flagship store= Air conditioning giant opens �its Beijing flagship store;Hong Kong must adjust development strategy = Hong Kong must adjust �its development strategy;Strict land policy unchanged=�The strict land policy �remains unchanged;First helicopter route to go into operation= First helicopter route �is to go into operation. 但是这些语法组成并不是总是会被省略,如果在标题中出现固定搭配或者习语那么它们就不会被省略,另一种情况就是为了标题形式的美观而填充空白的部分。(二)语态碰到语态的问题我们以前面提及的Pension row disrupts UK life这个标题为例,比起说“ UK life is disrupted by the pension row”, 作者选择用主动语态,并把“ pension rows”作为主语,一般来说,这样做有两点理由,主动语态有种向前发展的意味,另一方面,通常在遇到人为或者自然造成灾害的这种让读者感到沉重地话题时才用被动语态,比如:Tsinghua teacher fired for fraud;Five charged over grisly murder of Canadian bikers. 被动语态也会在这样的两种标题中使用,(1)动作接受者比动作发出者更加重要。比如:1 ton of ancient coins unearthed in shaanxi� Don Corleone � the real one finally captured.古代货币和黑手党秘密组织头目Don Corleone作为动作的接受者。相比较而言,他们比动作发出者,即发现古币和逮捕Don Corleone的人更加重要和有吸引力。所以动作接受者通常被放在标题的开头以吸引读者的注意。这样,被动语态的使用达到它应有的效果。(2)动作本身和其结果应得到更多的强调。如Banks urged to get tough with card fraud动作urged在此句子中得以强调,在读单词urge的过程中,读者会在脑中闪过银行所处的情景,由于银行卡的欺骗行为日益增多,银行不断的受到来自社会媒体或舆论的压力,对于银行卡的管理调整势在必行,而这种采取必要措施的紧迫性通过被动语态的使用被真实地展现在读者的面前。有一点值得注意的是,在被动语态的使用中,系动词be和施动者by whom会习惯性的被省略。举以上的标题为例,Banks urged to get tough with card fraud= �The banks �are urged �by the public to get tough with card fraud.(三)时态标题中的时态也颇具自身特点。和其他类型的文章标题相比,英语报纸标题通常使用如下三种:一般现在式,现在进行式,现在完成式。大多数情况下,新闻中报道的事件已经发生过了,但是在标题中,编者通常使用一般现在式暗示已经发生过了,这样不仅后缀-ed所占的空间得以省略,也可以达到新鲜感和即时性的目的。例如:National strike paralyzes France�Train collision kills two;Generals join attack on Rumsfeld. 现在式可以轻易的使读者融入到已经发生的情景气氛中,给予读者一种在了解新发生的事情的感觉而非了解过去的事情。如同表达过去式,对未来的描述同样也可以通过一般现在式来表达。都是出于同样的原因即达到新鲜感和即时性。如:President visits US next week. 将来式适合用于to+infinite(to be),其中的be通常被省略。例如:Nation to speed up reform� cut back savings rate;China� Morocco to ink more than six deals. 考虑到那些正在进行中的事件,标题中的动词通常采用现在进行时态,be同样也被省略掉,如:Efforts being made to reclaim treasure;Youth facing dilemma of role models.
37856552ah
新闻标题高度概括新闻内容,好的新闻标题能起到锦上添花的效果。读者通过对新闻标题的选择性阅读,便能从中获取自己感兴趣的内容。因此,新闻标题翻译得适当与否,是新闻获得理想阅读量的决定因素。本文将探讨英文标题的语言特点,同时探讨翻译英语新闻标题的技巧。 英文新闻标题的语言特点 新闻标题抢眼的是标题中简短的文字、字体的大小和生动的文本。因此,经常使用一些术语、简短的词、时髦的词语和缩略词语,可以丰富英语新闻标题,并产生新颖、醒目的艺术效果。 首先,英语新闻的标题广泛使用名词。名词具有强烈的表意功能,其中包含较多的信息量,同时也有广泛的语法兼容性,还可以用作其他词类,如形容词、动词、副词等,也可以用很简单明了的形式和结构,来表达作者的完整语法和概念。 其次,考虑到宣传的效果,和对新闻文体新颖性的追求,需要采用一些“吸引眼球”的手段。① 最后,在英语新闻标题中常用缩略词,尤其是首字母缩写,而不是使用冗长和复杂的单词或词组。 下面从标题的结构、语法特色和修辞特色等三个方面,具体讲述英语新闻标题的语言特点。 1.英语新闻标题的结构 英语新闻标题要求使用一些精练、简短而且意思表达明确深刻的词语。从结构上来说,具有这样一些特点:如(1)名词性短语。名词性短语的主要结构是名词加修饰语。(2)陈述句。在选择英语新闻标题时选择不同的句型能表达不同的意思。编写英文标题时尽量把新闻的相关要素加入进去,就是常说的时间、地点、人物和事情,翻译成英文就是4个W(when、where、who、what),这样一来,读者就能迅速地从标题中知道新闻的内容。而采用陈述句描述这方面内容具有明显的优势,其语言比较客观、平实,读者一读便知其所以然。(3)疑问句。在某些特殊的情况下,编辑为了吸引读者的注意力,采用疑问句做标题。疑问句分为真实疑问句和疑似疑问句。真实疑问句就是切切实实的疑问句,而疑似疑问句只有疑问句的部分条件,不具备疑问句所需的所有条件。 2.英语新闻标题的语法特色 为了能够最大可能地精简标题,英语新闻标题在语法上也有很多做法。最常见的语法是动词的时态变化,由于一般所采用的新闻标题言简意赅,经常采取的做法是采用某一时态来表示发生的英语新闻。一般情况下,发生的新闻都会采用舍去系动词的进行时态的方法,来对正在进行的事件加以概括,这样的形式用表达式可以解释为subject+doing+object。同时对于其他类似的语态时态等,都是采取省略了系动词be的方法,同时还会省去助动词do、连接词and、或or、冠词the或者a、an等虚词。这使新闻标题有了画龙点睛的作用,具有传神的效果,同时根据时态又使得读者有一定的时间感。②3.英语新闻标题的修辞特色 一个好的英语新闻标题,需要采用一些修辞手段,如采取对照、比喻、押韵、双关等多种方法,当然绝大多数编辑都会很注重修辞的手段,以使要描述的标题生动形象,同时又会有幽默或者讽刺的效果,达到作者想要表达的目的,吸引读者,使人们能够反省或者受到教育、得到启示。 英语新闻的翻译技巧 通过对英语新闻标题的语言特点进行分析,了解了新闻标题的相关内容,对于如何翻译英语新闻标题还需要进一步分析。如何有效准确地翻译英语新闻标题呢?下面从以下三个方面进行分析。 1.采用直译或尽量直译的方法 直译的意思是保持译文在意义和结构上与原文基本保持一致。对于英语新闻标题翻译,如果本身标题的含义明确,在翻译成中文以后不会产生理解上的困难,就可以采用直译或尽量直译的方法。例如: Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts 慢性失眠困扰睡眠研究专家(直译) Spirit Valentine’s Day Can Last All Year 全年都是情人节(尽量直译) 2.运用原文的修辞手法 一些新闻标题采用了一些修辞手法,以使题目生动形象,吸引读者的注意。同时还带有一定的隐含信息,在翻译成中文时要尽量和原文标题的修辞手法一致,保持原有的意思。这样就会是原汁原味的翻译。 Courage Knows No Gender 勇气没有男女之分(拟人) Soccer Kicks Off Violence 足球开踢——拳打脚踢(双关) 3.采用翻译权衡手法 当一些英语新闻标题在翻译成中文时不能完整表达其意义时,可以根据英语新闻标题的字面意思,同时结合新闻内容,适当采用如下两种方法,来增加标题的可读性。 (1)适当增加一些词语(又可称为增译法) 增译法就是在直接进行英文标题的翻译时,翻译人员通过参考和引用一些与正文相关的材料,从而保证新闻的中文标题能够很好地符合中文阅读者的习惯。③必须注意的是,在增加词汇时应增加一些有意义的词语,这些词语可以帮助体现标题中想象力和创造力,把标题翻译得具有中文要求的创新性和优美性。例如: Height of Love:Marriage at Mt Everest 世界之颠:见证神圣爱情 在“尼泊尔青年珠峰喜结良缘”的新闻中,主要讲述的是一段爱情故事,即尼泊尔女孩莫妮和她的神秘男友多吉在珠穆朗玛峰顶宣誓爱情的故事。这时,新闻翻译人员就可以根据实际正文所表达的内容,将“见证”这个词语增添到翻译中,这样一来不仅达到了中文新闻标题的要求,而且使意思更加完整。 (2)省略翻译法 省略翻译法指的是在翻译英文标题时,有些内容已被译文读者了解,或者为了保持中文的行文习惯,就可以省去不译,如尽可能减去原标题中的只是具有语法功能的冠词、感叹词、关系词、连词、代词等。这样一来,新闻标题就会显得语言比较简练,同时省略标题中的次要信息,突出英语新闻标题的主要信息,让读者一目了然。例如: Italian Ex-mayor Murdered(=An Italian Ex-mayor was murdered) (一个)意大利前市长遇刺身亡(省略翻译法) 通过以上的一些分析不难看出,在新闻翻译中必须时刻注意翻译新闻标题中的一些技巧和方法。这要求翻译人员在平实的翻译中注重以下几个方面: 首先,要具备一定的知识储备,这就需要平时注重积累,在平时的生活或学习中多掌握一些关于英语国家各种历史典故的知识,这样才能保证在进行翻译时,能够将经典文艺作品中的英语修辞准确翻译出来,使翻译出的标题更符合英文作者本来的意思。④ 其次,很多英文新闻的标题中出现的语法也许不是很规范,这时就需要翻译人员注重对正文内容的理解,只有这样才能确保正文的意思能很好地被体现出来。 第三,翻译时,所用中文的格式必须符合中文标题的特点,例如文字工整、语句对仗等,只有中文标题言简意赅且富有文采和创意,才能真正获得读者的青睐。因为接受的群体都是中文读者。 最后,在翻译时,熟练运用本文所提出的以上几个翻译技巧,采取灵活的翻译方法,不能呆板、死译,而需要将重要的技巧进行灵活的混合运用。
假装不在上海
1.The power of smiles微笑的力量 2.The meaning of life人生的意义 3.Value every minute珍惜每一分(秒) 4.Never give up永不放弃 5.The greatest pain in life人生最大的悲痛 6.Shake it off and step up重整旗鼓向前进 7.Nothing to fear无所畏惧 8.Yesterday,today and tomorrow昨天,今天和明天 9 Love is understanding爱就是理解 10.Grandma's vase/grandpa's chair/mom's gloves/dad's bike 外婆的花瓶/爷爷的椅子/母亲的手套/选了十个题目.你可试写一两个.平时多下手写写感想.多思考些日常小事,其实就是把你平时的一些想法,或是注意到一些现象,整理一下.加点个人想法,就会是一篇很好的文章了.只要是发自内心的声音都会是动听的.考试时你也会下笔如神了.懂吗?祝好!随便写点什么,可是一些感想,也可以是一小段描写,总之你能中文写的东西也要尝试着用英语写,这样时间久了就好了.
小豆子就是我
nothing is impossible. 一切皆有可能给您一个新的选择。A new choice for you.不求今日拥有,但求天长地久。Choose once and choose for good.百闻不如一尝。Tasting is believing.似火浓情,炙热燃烧。(某香水)Feel the fire in your heart.给你一个精彩的视界。(显示器广告)See the difference.绝顶智慧造就尖端夏普。--夏普电器 From Sharp minds, come Sharp products.动态的诗,向我舞近。--丰田汽车Poetry in motion, dancing close to me.优良的质量,优惠的价格,优质的服务。--三优牌家具 Unrivaled quality. Unbeatable prices. Unreserved service.