• 回答数

    5

  • 浏览数

    242

华兰欣子
首页 > 英语培训 > 海纳百川英语翻译

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

杨枝甘露儿

已采纳

All rivers run into sea.

海纳百川英语翻译

323 评论(10)

哈密赖赖

“海纳百川,有容乃大”翻译成英文:" haina bacchus, capacity is big"。

“海纳百川”:Hannah bacchus。

“有容乃大”:capacity is big。

古诗翻译成英语的简介

就我们古诗翻译课上学到的东西来看,中国的译者偏向于“音译”,即偏重保留古诗的押韵的美感。同时,翻译比较严格的保留了诗歌本来的字面意思,即便遇到英语中没有的内容,也偏好通过注释等来补充。 而国外的汉学家翻译的古诗则基本是“意译”,不太注重古诗本身的字面意思,也不偏重音韵的优美。很多时候外国的汉学家翻译过去的已经不成为“诗”,而更像是散文。 推荐你可以看下英美现代诗歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻译了无数中国古诗,并且在20世纪初在欧美掀起了一股中文古诗热。他的翻译还是很具有代表性的。希望你能够从中找到一些灵感。

208 评论(11)

I小蘑菇I

同意一楼的观点,类似这种汉语文化底蕴非常强的词汇,可能你问10个外国人也一样会得出10个答案来,比喻的意义要有文化氛围,其实海纳百川这个词,就算在汉语中想要体现出“包容”的含义也是需要语境引申出来的,所以说,有的词汇看似表面上没有突出一些含义,实际上如果真的是纯正的本土语言的话,对方不难理解你想表达的意思。不过至于All rivers run into sea到底是Native English还是Chinglish我就没法求证了,反正我只知道度娘和道哥都这么翻译,若想严谨一些,还是求助于老外的好。其实我的意思就是想说我们不能把中国式的思维强加到英语里去,那样的话,中国人倒是看得懂了,但是外国人会一头雾水。

100 评论(8)

evanzheng2013

就是直译吧,属于中英文比较对译的,海纳百川不就是指包容的东西广泛,一般指胸怀吧,有翻译成great breadth of mind的。

149 评论(8)

猪宝0517

All rivers run into the sea.望采纳,谢谢!

342 评论(11)

相关问答