umaumauhauha
书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性。少小所习,老大不忘,恍如身历其事。下面是我带来的简单的 英语诗歌 加翻译,欢迎阅读!简单的英语诗歌加翻译精选 仙人世界 Fairyland IF people came to know where my king's palace is, it would vanish into the air.如果人们知道了我的国王的宫殿在哪里,它就会消失在空气中的。 The walls are of white silver and the roof of shining gold.墙壁是白色的银,屋顶是耀眼的黄金。 The queen lives in a palace with seven courtyards, and she wears a jewel that cost all the wealth of seven kingdoms.皇后住在有七个庭院的宫苑里;她戴的一串珠宝,值得整整七个王国的全部财富。 But let me tell you, mother, in a whisper, where my king's palace is.不过,让我悄悄地告诉你,妈妈,我的国王的宫殿究竟在哪里。 It is at the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.它就在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。 The princess lies sleeping on the far-away shore of the seven impassable seas.公主躺在远远的隔着七个不可逾越的重洋的那一岸沉睡着。 There is none in the world who can find her but myself.除了我自己,世界上便没有人能够找到她。 She has bracelets on her arms and pearl drops in her ears; her hair sweeps down upon the floor.她臂上有镯子,她耳上挂着珍珠;她的头发拖到地板上。 She will wake when I touch her with my magic wand, and jewels will fall from her lips when she smiles.当我用我的魔杖点触她的时候,她就会醒过来,而当她微笑时,珠玉将会从她唇边落下来。 But let me whisper in your ear, mother; she is there in the corner of our terrace where the pot of the tulsi plant stands.不过,让我在我的耳朵边悄悄地告诉你,妈妈;她就住在我们阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。 When it is time for you to go to the river for your bath, step up to that terrace on the roof.当你要到河里洗澡的时候,你走上屋顶的那座阳台来罢。 I sit in the corner where the shadows of the walls meet together.我就坐在墙的阴影所聚会的一个角落里。 Only puss is allowed to come with me, for she knows where the barber in the story lives.我只让小猫儿跟我在一起,因为它知道那 故事 里的理发匠住的地方。 But let me whisper, mother, in your ear where the barber in the story lives.不过,让我在你的耳朵边悄悄地告诉你,那故事里的理发匠到底住在哪里。 It is at the corner of the terrace where the pot of the tulsi plant stands.他住的地方,就在阳台的角上,在那栽着杜尔茜花的花盆放着的地方。 简单的英语诗歌加翻译阅读 流放的地方 The land of the Exile MOTHER, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is.妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。 There is no fun in my play, so I have come to you. It is Saturday, our holiday.我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。 Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is?放下你的活计,妈妈;坐在靠窗的一边,告诉我童话里的特潘塔沙漠在什么地方? The shadow of the rains has covered the day from end to end.雨的影子遮掩了整个白天。 The fierce lightning is scratching the sky with its nails.凶猛的电光用它的爪子抓着天空。 When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you.当乌云在轰轰地响着,天打着雷的时候,我总爱心里带着恐惧爬伏到你的身上。 When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tep?ntar in the fairy tale.当大雨倾泻在竹叶子上好几个钟头,而我们的窗户为狂风震得格格发响的时候,我就爱独自和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠的故事。 Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king?它在哪里,妈妈,在哪一个海洋的岸上,在哪些个山峰的脚下,在哪一个国王的国土里? There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market. With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tep?ntar.田地上没有此疆彼壤的界石,也没有村人在黄昏时走回家的,或妇人在树林里捡拾 枯枝而捆载到市场上去的道路。沙地上只有一小块一小块的黄色草地,只有一株树,就是那一对聪明的老鸟儿在那里做窝的,那个地方就是特潘塔沙漠。 I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water.我能够想象得到,就在这样一个乌云密布的日子,国王的年轻的儿子,怎样地独自 骑着一匹灰色马,走过这个沙漠,去寻找那被囚禁在不可知的重洋之外的巨人宫里的公主。 When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tep?ntar in the fairy tale?当雨雾在遥远的天空下降,电光像一阵突然发作的痛楚的痉挛似地闪射的时候,他 可记得他的不幸的母亲,为国王所弃,正在扫除牛棚,眼里流着眼泪,当他骑马走过童话里的特潘塔沙漠的时候? See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road.看,妈妈,一天还没有完,天色就差不多黑了,那边村庄的路上没有什么旅客了。 The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds.牧童早就从牧场上回家了,人们都已从田地里回来,坐在他们草屋的檐下的草席上,眼望着阴沉的云块。 Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now.妈妈,我把我所有的书本都放在书架上了——不要叫我现在做功课。 When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt.当我长大了,大得像爸爸一样的时候,我将会学到必须学的东西的。 But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tep?ntar in the fairy tale is?但是,今天你可得告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在什么地方? 简单的英语诗歌加翻译学习 雨天 The rainy day SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.乌云很快地集拢在森林的黝黑的边缘上。 O child, do not go out!孩上,不要出去呀! The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。 Our cow is lowing loud, tied at the fence.我们的牛系在篱上,高声鸣叫。 O child, wait here till I bring her into the stall.孩子,在这里等着,等我先把牛牵进牛棚里去。 Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.许多人都挤在池水泛溢的田间,捉那从泛溢的池中逃出来的鱼儿, 雨水 成了小河,流过狭街,好像一个嬉笑的孩子从他妈妈那里跑开,故意要恼她一样。 Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.听呀,有人在浅滩上喊船夫呢。 O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.孩子,天色暝暗了,渡头的摆渡船已经停了。 The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河里的水喧叫而且暴躁;妇人们早已拿着汲满了水的水罐,从恒河畔匆匆地回家了。 The evening lamps must be made ready.夜里用的灯,一定要预备好。 O child, do not go out!孩子,不要出去呀! The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.到市场去的大道已没有人走,到河边去的小路又很滑。风在竹林里咆哮着,挣扎着,好像一只落在网中的野兽。
孤山幽灵
诗歌是人类的语言瑰宝,可以提高人的精神修养、艺术修养和语言修养。然而,目前的 英语诗歌 课堂效果普遍不佳,许多学生对英语诗歌望而却步。我整理了英语诗歌带翻译,欢迎阅读! 英语诗歌带翻译:Homesick 乡愁 Yu Guangzhong 余光中 When I was a child, my homesickness was a small stamp 小时候乡愁是一枚小小的邮票 Linking Mum at the other end and me this. 我在这头 母亲在那头 When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket. 长大后乡愁是_张窄窄的船票 By which I sailed to and from my bride at the other end. 我在这头 新娘在那头 Then homesickness took the shape of the grave, 后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 Mum inside of it and me outside. 我在外头 母亲在里头 Now I`m still homesick, but it is a narrow strait 而现在乡愁是一湾浅浅的海峡 Separating me on this side and the mainland on the other. 我在这头 大陆在那头 英语诗歌带翻译:The Chimney Sweeper 扫烟囱的小男孩 William Blake 威廉 布莱克 When my mother died I was very young, 我母亲死的时候,我还小, And my father sold me while yet my tongue 我父亲把我卖给了别人, Could scarcely cry "weep! weep! weep! weep! 我当时还不太喊得清”扫呀,扫呀”, So your chimney I sweep, in soot I sleep. 就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。 There's little Tom Dacre who cried when his head 有个小汤姆,头发卷得像羊毛, That curl'd like a lamb's back, was shav'd, so I said, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受, "Hush, Tom! never mind it, for when our head's bare, 我就说:“小汤姆,别哭,光了头, You know that the soot cannot spoil your white hair." 烟灰就不会糟蹋你的头发了。” And so he was quiet, that very night, 他平静了下来,当天夜里, As Tom was a-sleeping he had such a sight! 汤姆睡着了,梦见了这样的景象, That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, Jack, 迪克、乔、南德、杰克等千千万万个扫烟菌小孩 Were all of them lock'd up in coffins of black; 统统被锁进了黑棺材。 And by came an angel who had a bright key, 后来来了个天使,拿了把金钥匙, And he open Jd the coffins set them all free; 他打开棺材放出了孩子们, Then down a green plain, leaping, laughing they run 他们又跳又笑地来到了草地上, And wash in a river, and shine in the sun; 洗浴于河水,晾晒于阳光。 Then naked white, all their bags left behind, 把工具袋丢下,赤条条的,白白的, They rise upon clouds, and sport in the wind, 他们升到云端,在风中嬉戏; And the angel told Tom, if he'd be a good boy, “只要你做个好孩子,”天使对汤姆说, He'd have God for his father, and never want joy. 上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜 And so Tom awoke; and we rose in the dark, 汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床, Andgotwithourbags ourbrushestowork. 拿起工具袋和刷子去干活。 Tho‘ the morning was cold, Tom was happy warm; 晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖; So if all do their duty, they need not fear harm. 如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。 英语诗歌带翻译:Ode to the West Wind 西风颂 Percy Bysshe Shelley 珀西·比西·雪莱 one 一 O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being, 哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息, Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你神出鬼没,万木之叶因此皆枯, Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing. 黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。 Yellow, and black, and pale, and hectic red, 万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔, Pestilence—stricken multitudes: 0 thou, 枯黄、乌黑、苍白、潮红, Who chariotest to their dark wintry bed 你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到 The winged seeds, where they lie cold and low, 黑暗、低矮、阴冷的床上过冬 Each like a corpse within its grave, until 每粒种子就像坟墓里的僵尸, Thine azure sister of the Spring shall blow 待到明媚的东君把号角吹响, Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill 大地处处复苏,不再如梦迷离, (Driving sweet buds like flocks to feed in air) 唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中 With living hues and odors plain and hill; 高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。 Wild Spirit, which art moving everywhere; 不羁的精灵啊,你无处不远行; Destroyer and preserver; hear, o hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! two 二 Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion 没入你的急流,当高空一片混乱, Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed, 流云像大地的枯叶一样被撕扯 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 Angels of rain and lightning: there are spread 这是雨和电的先遣, On the blue surface of thine aery surge, 它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上, Like the bright hair uplifted from the head 有如狂女那飘扬的头发在闪烁, Of some fierce Maenad, even from the dim verge 从天穹的最遥远而模糊的边沿 Of the horizon to the zenith's height, 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 The locks of the approaching storm. Thou dirge 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 Of the dying year, to which this closing night 你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜 Will be the dome of a vast sepulchre, 将成为它广大墓陵的一座圆顶, Vaulted with all thy congregated might 而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽, Of vapours, from whose solid atmosphere 那是你的浑然之气,从它会迸涌 Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听! three 三 Thou who didst waken from his summer dreams 你把蓝色的地中海从夏梦中摇醒, The blue Mediterranean, where he lay, 那地中海在澄澈的波浪上闲躺着, Lulled by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, Beside a pumice isle in Baiae5s bay, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, And saw in sleep old palaces and towers 你梦见了古老的宫殿和楼阁 Quivering within the wave5s intenser day, 在飘摇的水波中掠影浮光。 All overgrown with azure moss and flowers 那里长满了青苔,盛开着鲜花, So sweet, the sense faints picturing them!Thou 那芬芳真迷人欲醉!嗬,为了给你 For whose path the Atlantic`s level powers 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 Cleave themselves into chasms, while far below 把自己向两边劈开,而深在渊底 The sea-blooms and the oozy woods which wear 那水藻和绿色森林 The sapless foliage of the ocean, know 虽然枝叶扶疏,却没有精力; Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青: And tremble and despoil themselves: 0 hear! —边战栗,一边自动萎缩:哦,你听! fore 四 If I were a dead leaf thou mightest bear; 假如我是能被你唤起的一片枯叶, If I were a swift cloud to fly with thee ; 假如我是能随你飞去的一片流云, A wave to pant beneath thy power, and share 假如我是一朵浪花在你的威力中喘息, The impulse of thy strength, only less free 假如我能有你的脉搏,只是不像 Than thou, 0 uncontrollable! If even 你那么自由,哦,无法约束的生命! I were as in my boyhood, and could be 假如我还在童年,能与你一道同行, The comrade of thy wanderings over Heaven, 便成了你的伴侣,悠游天空 As then, when to outstrip thy skiey speed 因为,那时候,要想追你上云霄, Scarce seemed a vision; I would ne5er have striven 似乎并非梦幻,我就不致像如今 As thus with thee in prayer in my sore need. 这样焦躁地要和你争相祈祷。 o, lift me as a wave, a leaf, a cloud! 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云1 I fall upon the thorns of life! I bleed! 我跌在生活的荆棘上,我流血了 I A heavy weight of hours has chained and bowed 这被岁月的重轭所制伏的生命 One too like thee tameless,and swift,and proud 原是和你一样:所向空阔,自由自在,无拘无束。 five 五 Make me thy lyre, even as the forest is: 把我当作弦琴吧,有如树林: What if my leaves are falling like its own! 尽管我的叶落了,但又有何妨! The tumult of thy mighty harmonies 你巨大的合奏所振起的音乐 Will take from both a deep, autumnal tone, 将染有树林和我的深邃的秋意: Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 虽忧伤而甜蜜。嗬,但愿你给予我 My spirit! Be thou me, impetuous one! 狂暴的精神!愿你化为我,势不可当! Drive my dead thoughts over the universe 请把我枯死的思想向世界吹落, Like withered leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命 And, by the incantation of this verse, 尽这首诗的魔力之所能, Scatter, as from an unextinguished hearth 就把我的话语,象是灰烬和火种 Ashes and sparks, my words among mankind! 在还未熄灭的炉火向人间播散! Be through my lips to unawakened earth 通过我的□把预言的号角吹响, The trumpet of a prophecy! o Wind, 去唤醒沉睡的大地吧!西风你 If Winter comes,can Spring be far behind? 如果冬天已经来临,春天还会远吗?
优质英语培训问答知识库