四叶细辛
英语口译的学习方法:
1、对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩斯的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些。这样日积月累,一定能背完计划的单词。
2、给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。
3、听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听VOAspecial,做做听写练习。
4、英语口语一般是不能速成的,要提高英语口语,最快的办法就是将自己置身在全英文的语境中,在一个英语环境里面,逼着自己必须去用英语交流,模仿的对象也非常多,所以容易学好,而英语口语外教班就是成人学习英语口语的最佳课程。
扩展资料:
英语口语翻译技巧:
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语。
2、转换法
翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
3、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
Bubble0104
有些人学习英语是为了成为一名英语翻译,那该如何入门英语翻译呢?下面就来说说英语笔译怎么入门,一起来看看吧!一、部分到整体法这种训练方式是按照单词→词组→短句→复合句→段落→文章的模式,逐项训练。1. 学习新单词时,不仅要记住每个单词的音、形、意,还要掌握常见的搭配和短语。因此,不要选择中文意思太过简单的词汇书,内容越详细越好。平时可以选择直接背《新英汉词典》,它有完整的中文意思,以及很多的词语搭配、短语、例句。2. 从短语到短句再到长句的过程需要扎实的语法基础、系统的语法规则和较强的应用能力。语法是掌握高级英语用法的通行证。缺乏系统语法知识的翻译者是不优秀的,只能徘徊在中低端(更多的低端)。目前,人工智能翻译软件已经可以取代低端翻译。人工智能翻译的强大优势是字量巨大,但也有两个致命的缺点。一是容易因为语法障碍而出现翻译错误;二是在组织翻译时,不善于灵活调整语序,出现低级语法错误。如果能克服语法障碍,那么人工智能翻译水平将有一个显著的飞跃,可以完全取代低端译者。二、简单→复杂法这种训练方法的起点是句子,但所需要的词汇和语法知识都比较初级。在不断地训练中,逐步扩大词汇量,深入学习语法规则,这适合具有一定语言基础和翻译知识的学习者。三、杂→专法作为一个翻译人员,应该是一个百科全书式的学者,不断扩大自己的知识面。这就要求我们经常浏览科技、生活、财经、体育等各种信息,通过阅读各种英文新闻网站了解不同主题的知识。但同时,一个人的精力是有限的,不可能精通一切。掌握各种各样的基本知识后,需要选择自己擅长的领域,在一个或两个领域潜心研究,培养坚实的专业基础,努力向更深层次发展。
徐珊珊11
好问题。第一步母语母文(以汉为例):听汉说汉,读中写中第二步外语外文(以英为例):听英说英,读英写英第三步双语双文专业(以物理为例):用中文汉语学物理达到中国大学水平,用英文英语学物理达到美国大学水平第四步翻译(物理专业的且在大学水平及以下,硕士以上级别的翻译不了!):听汉说英,听英说汉,读中写英,读英写中,听汉写英,听英写中,读中说英,读英说汉这就成了!剩下的就是靠实践练习了。但是,化学专业的翻译不了!
几丁不二
1Read extensively, especially in your non-native language(s).1.多读书,尤其要读外语作品。Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.每天读高质量的报纸(如《纽约时报》《华尔街日报》等),坚持至少一年。Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.读高质量的杂志(如《经济学家》等),从封面到封底,每一页都要读。Read your favorite topics in your non-native language(s).阅读关于你感兴趣的主题的外语作品。Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.阅读其他高质量的,有助于拓宽视野的材料。2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.2.多关注电视和广播里的各语种时事报导。Don't just listen to news stories; analyze them.不要只把新闻当故事听,要分析新闻。Keep abreast of current events and issues.与时俱进,跟上时事的步伐。Record news programs and interviews so you can listen to them later.把新闻节目和采访录下来,以便回顾。3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).3.加强你在经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,了解一些基本的概念和原理。Take college-level courses, review high school texts, etc.可以通过学习大学课程或复习高中课本来达到这一点。Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).加强你在某个特定领域的知识(最好是某个技术领域,如计算机等)。4. Live in a country where your non-native language is spoken.4.在通用语言是你所学外语的国家住上一段时间。A stay of at least six months to a year is recommended.推荐至少住上半年到一年。Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.和以你所学外语为母语的人住在一起或保持互动。Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).参加一些外语教授的课程(如宏观经济学,政治科学等,而不是单纯的语言课程)。Work in a setting that requires high level use of your non-native language.在对你的外语水平要求较高的环境里工作。5. Fine-tune your writing and research skills.5.提升你的写作和研究技能。Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.参加有挑战性的写作课程(不仅仅是创意写作课,而是新闻写作、科技文章写作之类的课程),如此你方能熟悉“新闻体”、“联合国体”、“法律体”等等写作风格。Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).抄写外语课本和期刊段落。Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.把不常用或者易出错的语法点一一记下来,努力掌握它们。Practice proofreading.多做改错练习。6. Improve your public speaking skills.6.提升你的公共演讲技能。Take rigorous speech courses.参加严格的演讲课程。Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)多练习写讲稿和在其他人面前做演讲,既要用母语练也要用外语练。(最好让以你所学外语为母语的人来修改你的讲稿。)7. Hone your analytical skills.7.磨练你的分析技能。Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.练习口头总结出听到的演讲的中心思想。Practice writing summaries of news articles.练习写新闻报道的摘要。Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).练习阐释难懂的文章(如哲学文章、法律文章等)。Practice explaining complicated concepts understandably.练习把复杂的概念解释清楚。Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).为背景研究储备资源(包括图书馆、网络等等)。8. Become computer savvy.8.通晓电脑。Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems.熟悉如何在Windows操作系统下导航和管理文件。Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.了解Windows系统多语种进程的特点,比如特定语言的键盘布局,地区性设置的方法等等。Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.熟悉Word,Excel和其他办公软件的母语版本以及外语版本。Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.通过日常的频繁使用,熟悉搜索引擎和网络资源搜索。9. Learn how to take care of yourself.9.学会照顾自己。Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.合理饮食,经常锻炼,睡眠充足。这是成为优秀的译员所必需的习惯。10. Be prepared for lifelong learning.10.活到老,学到老。Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.要有耐心。将自己的语言和分析能力提升到职业译员所需要的水平不是一朝一夕的事。只用通过长期不懈的努力,才能在这个充满挑战和刺激的领域取得成功。
优质英语培训问答知识库