一抹熙云
1。Whose Son Is the Greatest The mothers of four priests got together and were discussing their sons. "My son is a monsignor," said the first proud woman. "When he enters a room, people say, 'Hello, Monsignor'." The second mother went on, "My son is a bishop. When he enters a room, people say, 'Hello, Your Excellency'." "My son is a cardinal." continued the next one. "When he enters a room, people say, 'Hello, Your Eminence'. " The fourth mother thought for a moment. "My son is six-foot-ten and weighs 300 pounds, " she said. "When he enters a room, people say, 'Oh, my God'!" 谁的儿子最伟大 四位牧师的母亲聚到一起谈论她们的儿子。“我的儿子是个教士,”第一位母亲自豪地说道,“他进入房间,人们都说,‘您好,阁下’。” 第二为母亲说:“我的儿子是位主教。他进入房间,人们都称,‘您好,大人’。” “我的儿子是位红衣主教,”第三位母亲接着说,“他走进房间,人们都说,‘您好,尊敬的主教大人’。” 第四位母亲略思片刻。“我的儿子身高六英尺十,体重三百磅,”她说,“他要是走入房间,人们都说‘哦,我的上帝’!” 2.A Holiday from School Tommy hated school and was always looking for excuses not to go. If he sneezed, he asked his mother to write a note saying he had a cold. If he had a headache, he asked his mother to take him to the doctor during school hours. He spent more time at home than he did at school. On the days that he did go to school, he looked for excuses to come home early. One morning he came home when the lessons were only half finished. His father was surprised. "You've come home early," he said. "Is the school closed today?" "No, Dad, " Tommy said - "It's open. I came home early. "How did you do that?" his father asked him. "What did you say to the teacher?" "I told her that I had a new baby brother and that I had to come home and help you . " "But your mother has had twins," his father said, "a boy and a girl. You've got a baby brother and a baby sister." "Yes, I know, Dad, " Tommy said. "I'm saving up my baby sister for next week " 汤姆讨厌上学,总是找借口不去上学。 如果他打喷嚏,他就叫他妈妈写个纸条说他感冒了。 如果他头痛,他就叫他妈妈在上课时间带他去看病。 他呆在家里的时间比在学校的时间要多。 在他的确去上学的日子里,他就找借口早点回家。 一天早上他上了一半课就从学校回来了。 他爸爸很惊讶。 “你回来很早,”他爸爸问,“今天学校放学了吗?” “没有,爸爸,”汤姆说,“还没放学。我提前回来了。” “你怎么会提前回来了?”爸爸问,“你对老师说什么了?” “我告诉她我有了一个小弟弟,我得回家帮你。” “但是你妈妈生了一对双胞胎,”爸爸说,“一个男孩,一个女孩。你有一个小弟弟和一个小妹妹。” “是的,我知道,爸爸,”汤姆说,“我要等下个星期再说我有个小妹妹了。”
藏青妹妹
Three Little Pigs 三只小猪 Storyteller: There are three little pigs living with 讲故事者:三只小猪和他们的妈妈 their mother. Ding-Ding and Dong- 住在一起。丁丁和东东 Dong are brother pigs. They are very 是猪哥哥,他们很懒,他 Lazy. They eat and sleep all day. 们整天吃了就睡。龙龙是 Long-Long is the youngest pig. She 最小的,她整天帮着妈妈 works all day. She helps her mother 做家务。 to do the housework. Mother pig: You have grown up. You must make 猪妈妈:你们已经长大了,你们得 your own houses. 为自己盖间房。 Goodbye, little pigs. Build a house. 再见,孩子们。去盖间房。 Be careful of the wolf. 小心狼。 Pigs: Yes, Mum. Goodbye. 三只小猪:好的,妈妈。再见。 Wolf: I’m hungry. Look! Three little pigs 狼:我饿了。看,三只小猪可 for dinner. Mmm. 以做我的美餐。 Sister pig: What are you doing, brothers? 猪妹妹:哥哥,你们在干什么? Ding-Ding: I’m building a house with leaves. 丁丁:我在用树叶盖房子。 Dong-Dong: I’m building a house with sticks. 东东:我在用树枝盖房子。 Sister pig: But leaves aren’t strong. 猪妹妹:可是树叶不牢固。树枝也不 And sticks aren’t strong. 牢固。 Brother pigs: Yes, we know. But it’s easy. 猪哥哥:我们知道。但它很容易。 What are you doing, sister? 你在干什么? Sister pig: I’m building a house with bricks. 猪妹妹:我在用砖头盖房子。 Brother pigs: Bricks! That’s very difficult. 猪哥哥:用砖头盖,那太难了。 Sister pig: I know. But bricks are strong. 猪妹妹:我知道,可是砖头很坚固。 …… Brother pigs: Oh, we’re finished. Let’s have 猪哥哥:噢,我们盖好了。我们打 a nap. 个盹吧。 Sister pig: My house is finished. My house 猪妹妹:我的房子盖好了,我的房 is strong. 很坚固。 Wolf: Little pigs. Little pigs. Open your 狼: 小猪,小猪,快开门! Doors! Brother pigs: No. No. Go away. 猪哥哥:不开,不开。快走开。 Wolf: This is very easy. Sticks and leaves 狼:这太容易了。树枝和树叶 aren’t strong. 都不牢固。 Storyteller: The wolf blows the houses down. 讲故事者:狼吹倒了房屋。丁丁和东 Ding-Ding and Dong-Dong run 东跑到龙龙家。 to Long-Long’s house. Brother pigs: Help! Help! 猪哥哥:救命! 救命! Wolf: Stop, you two pigs. 狼: 站住,你这两只小猪。 Brother pigs: Open the door, sister. The wolf 猪哥哥:妹妹,快开门。狼来了, is coming. Let me in. 让我们进去。 Long-Long: Come in, please. Don’t worry. 龙龙:快进来。别担心,我的 My house is strong. 房子很坚固。 Wolf: Where did they go? Oh they are 狼:他们跑哪儿了?噢,他们 Here. Little pigs. Little pigs. Open 在这儿。小猪,快把门打 the door! 开。 Three pigs: No. No. Go away. You bad wolf. 三只小猪:不开,不开。快走开。 你这只恶狼。 Wolf: I’ll blow it down. 狼:我要吹倒它。 Storyteller: The wolf blows and blows. He 讲故事者:狼吹呀吹,它不停地吹。 blows and blows. But the house 可是房子非常坚固。 is very strong. Wolf: I’ll hit it. Oh. 狼:我要撞倒它。噢! Long-Long: Let’s boil the water. 龙龙:我们把水烧开。 Brother pigs: OK. 猪哥哥:好的。 Wolf: Oh, oh! It’s hot. It’s hot. 狼:噢!噢!好烫,好烫。 Three pigs: Hooray! The wolf is dead. The 三只小猪:好啊!狼死了,狼死了。 wolf is dead Storyteller: Since then, Ding-Ding and Dong- 讲故事者:从那以后,丁丁、东东 Dong work hard with Long-Long. 和龙龙一起努力工作。 They work and play together. 他们一起工作,一起玩。 这个短剧场景可以自己按情况更改,人可多可少,最好幽默一点的同学表演。 Napolan and his soldiers(拿破仑这个单词我记不清楚了) 众士兵排列整齐的上。 M: Attention.(立正) Turn right/left. Quick time, march!(齐步走) (吹哨) Halt!(立定) Turn right/left. At ease!(稍息).Dismiss!(解散) (在宿舍里) Ss: Cheer!(干杯) (班长带着一新士兵推门进来) M: Hello!Everyone! This is Sam. He is Swede. Today he join us. Let's give him a warm welcome! Ss: Welcome! Welcome! (握手、拍肩 和他打招呼,但是他摇摇头) M: He doesn't know French at all. Ss: What a pity! 本文来自: 优习网(www.YouTheme.cn) 详细出处参考: Little Pigs 三只小猪 Storyteller: There are three little pigs living with 讲故事者:三只小猪和他们的妈妈 their mother. Ding-Ding and Dong- 住在一起。丁丁和东东 Dong are brother pigs. They are very 是猪哥哥,他们很懒,他 Lazy. They eat and sleep all day. 们整天吃了就睡。龙龙是 Long-Long is the youngest pig. She 最小的,她整天帮着妈妈 works all day. She helps her mother 做家务。 to do the housework. Mother pig: You have grown up. You must make 猪妈妈:你们已经长大了,你们得 your own houses. 为自己盖间房。 Goodbye, little pigs. Build a house. 再见,孩子们。去盖间房。 Be careful of the wolf. 小心狼。 Pigs: Yes, Mum. Goodbye. 三只小猪:好的,妈妈。再见。 Wolf: I’m hungry. Look! Three little pigs 狼:我饿了。看,三只小猪可 for dinner. Mmm. 以做我的美餐。 Sister pig: What are you doing, brothers? 猪妹妹:哥哥,你们在干什么? Ding-Ding: I’m building a house with leaves. 丁丁:我在用树叶盖房子。 Dong-Dong: I’m building a house with sticks. 东东:我在用树枝盖房子。 Sister pig: But leaves aren’t strong. 猪妹妹:可是树叶不牢固。树枝也不 And sticks aren’t strong. 牢固。 Brother pigs: Yes, we know. But it’s easy. 猪哥哥:我们知道。但它很容易。 What are you doing, sister? 你在干什么? Sister pig: I’m building a house with bricks. 猪妹妹:我在用砖头盖房子。 Brother pigs: Bricks! That’s very difficult. 猪哥哥:用砖头盖,那太难了。 Sister pig: I know. But bricks are strong. 猪妹妹:我知道,可是砖头很坚固。 …… Brother pigs: Oh, we’re finished. Let’s have 猪哥哥:噢,我们盖好了。我们打 a nap. 个盹吧。 Sister pig: My house is finished. My house 猪妹妹:我的房子盖好了,我的房 is strong. 很坚固。 Wolf: Little pigs. Little pigs. Open your 狼: 小猪,小猪,快开门! Doors! Brother pigs: No. No. Go away. 猪哥哥:不开,不开。快走开。 Wolf: This is very easy. Sticks and leaves 狼:这太容易了。树枝和树叶 aren’t strong. 都不牢固。 Storyteller: The wolf blows the houses down. 讲故事者:狼吹倒了房屋。丁丁和东 Ding-Ding and Dong-Dong run 东跑到龙龙家。 to Long-Long’s house. Brother pigs: Help! Help! 猪哥哥:救命! 救命! Wolf: Stop, you two pigs. 狼: 站住,你这两只小猪。 Brother pigs: Open the door, sister. The wolf 猪哥哥:妹妹,快开门。狼来了, is coming. Let me in. 让我们进去。 Long-Long: Come in, please. Don’t worry. 龙龙:快进来。别担心,我的 My house is strong. 房子很坚固。 Wolf: Where did they go? Oh they are 狼:他们跑哪儿了?噢,他们 Here. Little pigs. Little pigs. Open 在这儿。小猪,快把门打 the door! 开。 Three pigs: No. No. Go away. You bad wolf. 三只小猪:不开,不开。快走开。 你这只恶狼。 Wolf: I’ll blow it down. 狼:我要吹倒它。 Storyteller: The wolf blows and blows. He 讲故事者:狼吹呀吹,它不停地吹。 blows and blows. But the house 可是房子非常坚固。 is very strong. Wolf: I’ll hit it. Oh. 狼:我要撞倒它。噢! Long-Long: Let’s boil the water. 龙龙:我们把水烧开。 Brother pigs: OK. 猪哥哥:好的。 Wolf: Oh, oh! It’s hot. It’s hot. 狼:噢!噢!好烫,好烫。 Three pigs: Hooray! The wolf is dead. The 三只小猪:好啊!狼死了,狼死了。 wolf is dead Storyteller: Since then, Ding-Ding and Dong- 讲故事者:从那以后,丁丁、东东 Dong work hard with Long-Long. 和龙龙一起努力工作。 They work and play together. 他们一起工作,一起玩。 这个短剧场景可以自己按情况更改,人可多可少,最好幽默一点的同学表演。 Napolan and his soldiers(拿破仑这个单词我记不清楚了) 众士兵排列整齐的上。 M: Attention.(立正) Turn right/left. Quick time, march!(齐步走) (吹哨) Halt!(立定) Turn right/left. At ease!(稍息).Dismiss!(解散) (在宿舍里) Ss: Cheer!(干杯) (班长带着一新士兵推门进来) M: Hello!Everyone! This is Sam. He is Swede. Today he join us. Let's give him a warm welcome! Ss: Welcome! Welcome! (握手、拍肩 和他打招呼,但是他摇摇头) M: He doesn't know French at all. Ss: What a pity! 有一天,一个士兵慌慌张张的跑了过来。 A. Monitor! Monitor! M: What's the matter with you? A: I hear Napolan will be here in a month. M: What shall we do? B. I hear N often asks three quenstions. and often in an order. The first one is "How old are you?". The second one is "How long have you been in the Amry?". The third one is "Did you join any of my two compaigns?" M: All of us have no problem except Sam. He doesn't know French. What shall we do? B. I have an idea. From now on all of us teach him the three questions at any time. Ss: Good! 各种场合: 睡觉: A: Sam. How old are you? Sam:21.sir! A: How long have you been in the Army? Sam: 3 years sir! A: Did you join any of my two compaigns? Sam: Both.sir! 吃饭:B:Sam. How old are you? Sam:21.sir! B: How long have you been in the Army? Sam: 3 years sir! B: Did you join any of my two compaigns? Sam: Both.sir! 跑步:C:Sam. How old are you? Sam:21.sir! C: How long have you been in the Army? Sam: 3 years sir! C: Did you join any of my two compaigns? Sam: Both.sir! ..... Ss: We believe that's no problem at all. A:(慌慌张张的) N is coming. N is coming. (众士兵立正) N: Hello! Everyone. How are you? Ss: Fine. Thank you!sir! Sam 在哆嗦,引起了拿破仑的注意。 N: (走到他的面前)Well. How long have you been in the Army? Sam: 21 . sir. N: (非常吃惊的) How old are you? Sam: (非常自信的) 3 .sir. N: (生气的) Either you or I am mad!!!! Sam:(洋洋得意的)Both. sir!!! Ss: My god!!! 众士兵失望的下场了。
小狸露宝1234
onestudentaskedanother,"howaeryouEnglishlessonscomingalong?""Fine.Iusedtobeonewhocloundn'tunderstandtheEnglishmen,andnowit'stheEnglishmenwhocan'tunderstandme."一位学生问另一位:“你的英语最近学的怎么样了?”“很好,我过去不懂英国人讲话,现在是英国人不懂我我讲话了哦。”StudentA:Whendopeopletalkleast?人们在什么时候说话最短?StudentB:Infebruary.在2月。StudentA:Why?为什么?StudentB:BeacuaseFebruaryisthestudentmonthofayear因为2月事一年中最短的一个月。
腊肉炒豆丝
Buying shoes
A man of the state of Zheng wanted to buy a pair of shoes. He measured his foot and put the measurement on a chair. 从前,郑国有个人想买双鞋。他量好了自己脚的尺码,把它放在了椅子上。
When he set out for the market he fot to bring it along. It was after he had found the pair he wanted that this occurred to him.
可当他赶往市集时,却忘了带量好的尺码。他要买鞋时,才想了起来。
I fot the measurement, said he.
他说:"我忘带尺码了。"
He went home to get it but when he returned the market had broken up and he did not get his shoes after all.
他回家去取量好的尺码。 等他赶回来时,市集已经关了,他还是没能买到鞋。
Why didn't you try on the shoes with your feet?
有人问:"为什么不用你自己的脚去量鞋子呢?"
He was asked.
I 'd rather trust the measurement than trust myself. (《Hanfeizi》)
他说:"我宁愿相信尺码也不相信我自己的脚。" (《韩非子》)
扩展资料
郑人买履,是先秦时代一则寓言故事,出自《韩非子外储说左上》;它既是一个成语,也是一个典故,但它更是一则寓言,主要是说有个郑国人因过于相信“尺度”,造成买不到鞋子的故事。揭示了郑人拘泥于教条心理,依赖数据的习惯。这则寓言讽刺了那些墨守成规的教条主义者,说明因循守旧,不思变通,终将一事无成。
郑人买履》
译文:郑国有个想买鞋子的人。他先在家里拿根绳子量好自己脚的尺寸,就把量好的尺寸放在自己的座位上了。他到集市上去,却忘了带上量好的尺寸。他已经选好了一双鞋,想比比大小,发现量好尺寸的绳子忘记带来了,于是又急忙赶回家去取。等他带着绳子跑回来时,集市已散,他最终没能买到鞋。别人知道后对他说:“为什么不用你自己的脚试一试呢?”他固执地说:“我宁可相信量好的尺寸,也不相信自己的脚。”
寓意:《郑人买履》这篇寓言以简洁生动的语言叙述了古代有个郑国人去集市买鞋,因只相信量好的尺寸却不相信自己的脚,结果没有买到鞋的故事,讽刺世上很多人不顾实际情况,只相信教条的做法。
《郑人买履》则借一个宁可相信自己脚的尺码而不相信自己的脚的人,讥讽墨守成规、迷信教条而不尊重客观事实的人。两则寓言故事生动有趣,言简意赅,都是用“蠢人蠢事”——可笑的事,从反面给人启
《郑人买履》
译文:郑国有个想买鞋子的人。他先在家里拿根绳子量好自己脚的尺寸,就把量好的尺寸放在自己的座位上了。他到集市上去,却忘了带上量好的尺寸。他已经选好了一双鞋,想比比大小,发现量好尺寸的绳子忘记带来了,于是又急忙赶回家去取。等他带着绳子跑回来时,集市已散,他最终没能买到鞋。别人知道后对他说:“为什么不用你自己的脚试一试呢?”他固执地说:“我宁可相信量好的尺寸,也不相信自己的脚。”
寓意:《郑人买履》这篇寓言以简洁生动的语言叙述了古代有个郑国人去集市买鞋,因只相信量好的尺寸却不相信自己的脚,结果没有买到鞋的故事,讽刺世上很多人不顾实际情况,只相信教条的做法。
楼主您好!郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。
至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度。”
反归取之。及反,市罢,遂不得履。
人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。”Zheng people have to buy the first shoe, the foot, and since degrees by its sit. To the city and fet the ones. Already have, but yue: "Odyssey." my fet the degrees Reverse to take. And reverse, city, and not let go round. People yue: "why not try with foot?" yue: "rather reliability, no confidence also." 要现代文翻译还是文言文翻译啊。
古文翻译后是:
郑国有个想买鞋子的人。他先在家里拿根绳子量好自己脚的尺寸,就把量好的尺寸放在自己的座位上了。他到集市上去,却忘了带上量好的尺寸。他已经选好了一双鞋,想比比大小,发现量好尺寸的绳子忘记带来了,于是又急忙赶回家去取。等他带着绳子跑回来时,集市已散,他最终没能买到鞋。别人知道后对他说:“为什么不用你自己的脚试一试呢?”他固执地说:“我宁可相信量好的尺寸,也不相信自己的脚。”
英文翻译:ZhengGuoYou a want to buy shoes. He first at home with rope is the size of your feet, put in his size of good seat. He went to the market, but fot to bring good quantity size. He has chosen the pair of shoes, too, want to measure good measure found that the size of the rope, and fot to bring and hurried home to fetch it. And he brought the rope ran back, spread, he was at failed to buy shoes. Others know later said to him: "why not use your own feet and try one on?" He stubbornly said: "I would rather believe that is good size, also don't believe his own feet."
Once upon a time, a man went to the market to buy a pair of shoes but he fot to bring the measurement with him, so he went back home to take it. When he got back, there was no one in the market. People were all gone. Some one asked him,"why didn't you try them on your own feet?" He answered, "I believe in my measurement rather than my feet." How silly this poor man is!。
我读了《郑人买履》这篇古文,它的中心也就是主要内容是借用一个宁可相信自己脚的尺码而不相信自己脚的郑人讽刺墨守成规、迷信教条、不尊重客观事实的人. 我之所以这样说是因为在我们的日常生活中有太多太多像这样的人了,只是我们没有注意到而已,比如:爷爷、奶奶、爸爸、妈妈等等~~总之是我们的长辈的大部分都是这样的人.举个例子,就像我看过的一个故事叫做《皇历迷》它介绍一个什么事情都看皇历的人,可是到最后这个人差点就死了. 我要告诉你们的是一个人做事不要墨守成规、迷信教条、不尊重客观事实,否则就会像那个皇历迷一样,严重的话可能会死人的,所以我劝你们还是不要墨守成规、迷信教条、不尊重客观事实的好. 今天我看了一个有名的寓言——郑人买履。
“古代郑国有个人想买鞋。 他量了自己的脚做了尺码,却把它忘在家里了。
他买鞋时发现忘了尺码,就回家去拿。可是他拿来尺码的时候,集市已经散了。”
虽然这是一个简短的故事,但是它向人们讲了一个重要的事情——要相信事实,不要相信假象。 这个郑国人宁愿相信尺码,不相信自己的脚,就意味着愿意相信假象而不肯相信事实。
所以他是个愚人。 在这个寓言里,那个郑国人显得很可笑,但这个寓言正是通过这样的一个滑稽的形象,对人们提出了一个警告。
要是你不用心,相信了尺码这个假象,你也会跟郑人一样愚蠢了。这个教训不仅在古代,即使在现代也通用。
所以我觉得这个寓言对我们有很好的教育作用。 读了《郑人买履》这篇古文,我心里有了一些想法:有时,我们就像文中的郑人一样,总是忘记一些事情,还有些死记硬背。
我们总是忘记一些虽小,但是对我们来说很重要的事情。 就像郑人一样“至之市而忘操之”。
比如说我吧,在数学卷子上漏写了一个单位名称,就扣掉1分;在英语练习上忘记写一个标点,就会有一个醒目的“X”,在写语文作文时不小心多了一个字,分数就会变得不尽人意······ 对待这种情况,我就要仔仔细细地做题了。做完一道题,就把它再上上下下认认真真地快速浏览一遍,确保没有错误才继续作答。
英语上,我会按照“公式”做填空题,这样基本上就不会错了。 然而,我们做事也不能老是墨守陈规,要灵活多变。
当我碰到一些令我犹豫的题目——那些在我看来要改变公式作答的题目,而我又不知道怎样做才是正确答案的题目时,我总是去像郑人一样“宁信度”地套公式,但是这样换来的是当初“无自信也”的后果----一个“X”。 其实做题的时候,我应该揣摩一下老师出题时的用意:无非是让我们活学活用。
郑人的脚比他量的尺码还精确,他却只相信尺码,买鞋子时不用脚试一试。一切要从实际出发。
我们总不能在晴天是还听信天气预报,带雨伞出门吧。
郑人买履
原文:郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。至之市而忘操之。已得履,乃曰:“吾忘持度。”反归取之。及反,市罢,遂不得履。人曰:“何不试之以足? ”曰:“宁信度,无自信也。”
译文:有一个想买鞋子的郑国人,他先量好自己的脚的尺码,把它放在了自己的座位上。到了集市后,他忘记带量好的尺码。拿到了鞋子,才说:“我忘记了带量好的尺码。”于是返回去取尺码。等到他返回来的时候,集市已经散了,最终没买到鞋。有人问:“(你)为什么不用脚试试呢?” (他)说:“我宁愿相信量好的尺码,也不相信自己的脚。”
郑人买履,既是一个成语,又是一个典故,更是一寓言,说的是郑国人因过于相信“尺度”,造成买不到鞋子的故事。它告诉人们,遇事要实事求是,要会灵活变通,不要死守教条。
读了《郑人买履》这篇古文,我心里有了一些想法:有时,我们就像文中的郑人一样,总是忘记一些事情,还有些死记硬背。
我们总是忘记一些虽小,但是对我们来说很重要的事情。就像郑人一样“至之市而忘操之”。比如说我吧,在数学卷子上漏写了一个单位名称,就扣掉1分;在英语练习上忘记写一个标点,就会有一个醒目的“X”,在写语文作文时不小心多了一个字,分数就会变得不尽人意······对待这种情况,我就要仔仔细细地做题了。做完一道题,就把它再上上下下认认真真地快速浏览一遍,确保没有错误才继续作答。英语上,我会按照“公式”做填空题,这样基本上就不会错了。
然而,我们做事也不能老是墨守陈规,要灵活多变。当我碰到一些令我犹豫的题目——那些在我看来要改变公式作答的题目,而我又不知道怎样做才是正确答案的题目时,我总是去像郑人一样“宁信度”地套公式,但是这样换来的是当初“无自信也”的后果----一个“X”。其实做题的时候,我应该揣摩一下老师出题时的用意:无非是让我们活学活用。
郑人的脚比他量的尺码还精确,他却只相信尺码,买鞋子时不用脚试一试。一切要从实际出发。我们总不能在晴天是还听信天气预报,带雨伞出门吧。一些标准并不是任何时候都可以用的,还是实际更正确。
《郑人买履》给了我们很多启示:做事不能墨守陈规,应灵活多变。一切一定要从实际出发哦
今天,老师教了新课——《寓言两则》,其中《郑人买履》让我们感触很深。
郑人买履讲的是有一个郑国的人想买鞋,于是他将自己脚的尺寸量好,顺手将尺寸放在了座位上。后来他到集市买鞋时,已经拿到新鞋了,忽然想起自己没有带尺寸,就对鞋主说:“我忘记带尺寸了。”返回家里拿尺寸。再回来时,集市已经散了,自然也得不到鞋了。别人问他:“你怎么不用自己的脚试试?”他说:“我宁肯相信尺寸,也不相信自己的脚。”
读后,我们感受多多。我们不仅为郑人的愚蠢感到可笑,还知道了文章的深刻含义。文章中的郑人没有自信,头脑简单、死板,迷信教条,不尊重客观事实,所以买不到鞋。这是寓言中虚构的,但是,生活中是否也有这样的缩影呢?
这个问题肯定关系到我们自己,我们也是这样。比如说,手里拿着自动铅笔做作业,出去喝一杯水后,再返回来, *** 性地发现我们的自动铅笔不见了。找来找去,大喊大叫,问妈妈,妈妈发现了新大陆般:“
——自动铅笔不就在你们手上吗?两个笨蛋儿!”
对诶!把我们手心握得出汗的东东是什么?自动铅笔啊!看来我们也是郑人啊!
朋友们,请吸取郑人的教训吧,不要让身边的那只“宝剑”丢失。
Zheng country has to want to buy shoe's person, he at home measured the good oneself foot's measurement first, and has placed the measurement on his seat. He goes hurriedly to the rural fair, has fotten belt that measurement. He already attained the shoe, actually said: “I fot that the belt measurement has e.”Also the extension goes home to take. When he hurries back, the rural fair has dispersed, he has not bought the shoes finally. some people asked that he said: “why don't you try shoe's size with your foot?”He replied: “I rather believe the measurement, also does not believe own foot!”。