吃是王道呼
college:只有本科阶段的教育。译作:学院(此学院和下面说的法学院等不同)university:除本科教育外,还会有研究生阶段的教育,甚至法学院,医学院,商学院。译作:大学大学是包括本科教育的,所以大学里面一定会有一个专门面对本科生的学院。而学院就只有本科教育了,独立存在。没有研究生教育等。所以,在美国,人们高中毕业。是不会有人说是去上大学(university),而是说去上学院(college)
sailwithjada
二楼正好说反了。college 是专业性的,university 是综合性的。其实英语本身这两个词的意思是一样的,大学可以是college也可以是university,一般上根据其性质,也就是专业性和综合性,赋予university比较大的范围,这样转换到中文里的翻译,college 是学院,university 是大学,这是我们中文在解释西方教育体系的时候是这么区别的。具体到中国的教育系统,很少有“学院”的称谓,多数是大学和大专,因此才衍生出用college代替“大专”,university 代替“本科”。这是中国特色的东西,不适用于西方的。像西方有一些很老牌很正统的大学,都是以college命名的;新的学校里呢,一般是用college来区分不同的系,比如Harvard University,哈佛大学,最著名的商学院就是 College of Business ,其实就相当于国内的“系”,规模上可能比“系”大一点正规一点而已。在英语里,传统上用college代替university的意思,因此“大学英语”是college而不是university。从另一个角度来说,这还有可能是发音习惯的问题,college 是3个音节(考立句,呵呵),university 是5个音节(油泥味洗踢,哈哈),同样的意思,前者更省事。呵呵。