桠枫娇娇
斯人若彩虹 遇上方知有。这个诗句的英文翻译是:Every once in a while, you find someone who's iridescent.
和信长庆
斯人若彩虹,遇上方知有的英文为If people meet the rainbow above know。
重点词汇解释:
1、meet
vt. 满足;遇见;对付
vi. 相遇;接触
n. 集会
adj. 合适的;适宜的
双语例句:
We tend to meet up for lunch once a week.
我们往往会每周共进一次午餐。
2、rainbow
n. 彩虹;五彩缤纷的排列;幻想
adj. 五彩缤纷的;彩虹状的
vt. 使呈彩虹状;如彩虹般装饰
vi. 呈彩虹状
双语例句:
Finally the rainbow disappeared.
最后,彩虹消失了。
meet的用法:
meet的基本意思是遇见,碰见,指来自不同方向的人或物汇集到一起,也可指为了某人或某事的到来而做好欢迎准备,即迎接。还可指通过某人或某事把两个原本不相识的人联系到一起,即结识。引申可指集会,答复,面临等。
meet可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语。当meet作遇见,碰见的意思时,还可接以现在分词充当补足语的复合宾语。可用于被动结构。
meet用作名词时意思是运动会,集会,指很多人聚集在一起进行体育运动方面的竞赛,尤指单项比赛,也可指文艺方面的汇演。
meet常用于美式英语,而英式英语中则习惯用meeting。
你的秋天
斯人若彩虹Ruo rainbowrainbow 英[ˈreɪnbəʊ] 美[ˈreɪnboʊ] n. 彩虹; adj. 五彩缤纷的; 彩虹状的; vt. 使呈彩虹状; [例句]Oh look, a rainbow!看哪,彩虹![其他] 复数:rainbows
kanyuan820
翻译如下:
Every once in a while, you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
这句话意思是:等哪天你遇上这么个彼此觉得赏心悦目的人,就像看见美丽的彩虹,别人说的再美丽你也没见过,亲眼见了才觉得真是这样美不胜收。
这句话出自著名作家韩寒为电影《怦然心动》写的影评:“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。”
“斯人若彩虹,遇上方知有”的意思并不难理解,说的是那个人就像一道绚烂的彩虹,只有真正遇到才知道有多么美。这句话虽然只有十个字,但它所表达的对“斯人”的赞美、对“遇上”的欣喜却是那样强烈,真应了电影的名字,让人“怦然心动”。
原文:《怦然心动》里的台词:
“But every once in a while you find someone who"s iridescent, and when you do, nothing will ever compare。”
《怦然心动》就是一部小众的,特别的电影,它将你置于一种温暖的、有趣的,又充满人文关怀的氛围中,直到最后给你一个看上去也并不那么不靠谱的美好的故事。
电影《怦然心动》中,小男孩Bryce的外公Chet曾对他这样称赞女主Julie:“Julie真是个不错的女孩。有些人浅薄,有些人金玉其外败絮其中,但是总有一天,你会遇到一个绚丽的人,她让你觉得你以前遇到过的所有人都只是浮云。”