小小兔121
首先可以从两者的英文来做比较。两者统称翻译(translation),笔译的英文也是 translation,但口译英文是 interpreting。再来就是处理 original source(原本文件)所需时间。笔译译者可以针对原稿反复斟酌用词,以求能用最恰当的用词把原稿的意思翻译出来。口译译者大多是进行即时翻译,再接收到讯息当下就要翻译出来,像是高峰会里的翻译员就是即时翻译。虽然也有口译译员是对著讲稿翻译,但译员也需要绝对的专注,根据讲者的语气来选恰当的词翻译。这两是最基本的分别,如有兴趣可以到以下网址看一下(繁体中文):
月兮月兮
这样说吧:1.当直译目标读者看不懂或不易看懂2.当直译不通顺或读起来不顺口3.当直译引发歧义4.当直译失去原文意境5.当直译没有对应语言6.当直译背离原文逻辑或意思7.当直译无法押韵、对仗或存在格式冲突8.当直译表达不准确或不贴切9.当直译无法实现10.当直译存在语言文化冲突1-10情况用意译,否则直译。至于要增译、补译、减译、改译什么、怎么变通,也是遵循以上原则,反过来即可(但要按照一定优先级进行)。以上为本人意见,仅供参考。