• 回答数

    3

  • 浏览数

    342

DIY不锈钢橱柜
首页 > 英语培训 > 英语诗歌带翻译

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

冒冒爱雨雨

已采纳

英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。我精心收集了关于优美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!关于优美的英语诗歌带翻译:I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 William Wordsworth 威廉 华兹华斯 I wandered lonely as a cloud 我如行云独自游, That floats on high o'er vales and hills, 在河谷与群山之上飘浮, When all at once I saw a crowd, 蓦然间,我看到一大片 A host, of golden daffodils; —大片,金黄的水仙; Beside the lake, beneath the trees, 在湖畔,在树下, Fluttering and dancing in the breeze. 在微风中翩翩起舞。 Continuous as the stars that shine 连绵不断,像繁星闪亮, And twinkle on the milky way, 闪烁在银河, They stretched in never-ending line 沿着水弯的边缘, Along the margin of a bay: 它们伸展成无穷无尽的行列; Ten thousand saw I at a glance, 我一眼便看到成千上万朵水仙, Tossing their heads in sprightly dance. 欢蹦乱跳,点头晃脑。 The waves beside them danced ; but they 他们身边的湖波也在舞动, Out-did the sparkling waves in glee: 但花儿比闪亮的水波舞得更欢。 A poet could not but be gay, 有这样欢乐的花们为伴, In such a jocund company: 诗客怎能不开心颜? I gazed-and gazed-but little thought 久看水仙未遑思, What wealth the show to me had brought: 此景竟成我才源。 For oft, when on my couch I lie 当我躺在卧榻之上, In vacant or in pensive mood, 或者茫然,或者沉思, They flash upon that inward eye 此时水仙会闪现在我的心中, Which is the bliss of solitude; 这是孤寂中无上的幸福; And then my heart with pleasure fills, 我心因此而倍感快乐, And dances with the daffodils. 与水仙翩然共舞。 关于优美的英语诗歌带翻译:As Imperceptibly as Grief 夏之逃逸 Emily Dickinson 艾米莉 狄金森 The Summer lapsed away 不知不觉地,有如忧伤, Too imperceptible at last 夏曰竟然消逝了, To seem like Perfidy- 如此的难以察觉, A Quietness distilled 简直不像是有意潜逃。 As Twilight long begun, 向晚的微光很早便开始, Or Nature spending with herself 沉淀出一片寂静, 不然便是消瘦的四野 Sequestered Afternoon- 将下午悄悄幽禁。 The Dusk drew earlier in- 黄昏比往日来得更早, The Morning foreign shone- 清晨的光彩已陌生 A courteous, yet harrowing Grace, 一种拘礼而恼人的风度, 像即欲离开的客人。 As Guest, that would be gone- 就像如此,也不用翅膀, And thus,without a Wing 也不劳小舟相送, Or service of a Keel 我们的夏日悄悄逃去, Our Summer made her light escape Into the Beautiful. 没入了美的境中。 关于优美的英语诗歌带翻译:Goodbye Again, Cambridge 再别康桥 Xu Zhimo 徐志摩 I leave softly, gently, 轻轻的我走了, Exactly as I came. 正如我轻轻的来, I wave to the western sky, 我轻轻的招手, Telling it goodbye softly, gently. 作别西天的云彩。 The golden willow at the river edge 那河畔的金柳, Is the setting sun's bride. 是夕阳中的新娘, Her quivering reflection 波光里的艳影, Stays fixed in my mind. 在我的心头荡漾。 Green grass on the bank 软泥上的青荇, Dances on a watery floor 油油的在水底招摇; In bright reflection. 在康河的柔波里, I wish myself a bit of waterweed 我甘心做一条水草 Vibrating to the ripple. Of the River Cam. 那榆荫下的一潭, That creek in the shade of the great elms 不是清泉, Is not a creek but a shattered rainbow, 是天上虹; Printed on the water And inlaid with duckweed, 揉碎在浮藻间, It is my lost dream. 沉淀着彩虹似的梦。 Hunting a dream? Wielding a long punting pole 寻梦!撑一支长篙, I get my boat into green water, 向青草更青处漫溯, Into still greener grass. 满载一船星辉, In a flood of starlight, On a river of silver and diamond 在星辉斑斓里放歌。 I sing to my heart's content. 但我不能放歌, But, I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫。 Quietness is my farewell music; 夏虫也为我沉默, Even Summer insects heap silence for me 沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight! 悄悄的我走了, I leave quietly As I came quietly. 正如我悄悄的来, Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖, Not even a wisp of cloud will I bring away. 不带走一片云彩!

英语诗歌带翻译

245 评论(11)

小S妈是顾大厨

【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。by R. L. Stevenson, 1850-1894【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。by C. G. Rossetti, 1830-1894【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I)O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。(Part II)I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。by C. G. Rossetti【4】THE WIND风(Part I)Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。 (Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by. 风正从那里经过。 ~by C. G. Rossetti 另一首诗人的风之歌 O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止 Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸Bring rain out of the west, 从西方带来了雨 From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。【5】THE CUCKOO布谷鸟In April, 四月里, Come he will, 它就来了, In May, 五月里, Sing all day, 整天吟唱多逍遥, In June, 六月里, Change his tune, 它在改变曲调, In July, 七月里, Prepare to fly, 准备飞翔, In August, 八月里, Go he must! 它就得离去了! ~by Mother Goose's Nursery Rhyme 【6】COLORS颜色What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。 What is red? A poppy's red 什么是艳红色? In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。 What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between. 小花掺杂其间。What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的 In the summer twilight. 彩霞就是紫色。 What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦! Just an orange! 橘子就是橘色。 by C. G. Rossetti 【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子(1) A house of cards 纸牌堆成的房子 Is neat and small; 洁净及小巧 Shake the table, 摇摇桌子 It must fall. 它一定会倒。 (2) Find the court cards 找出绘有人像的纸牌 One by one; 一张一张地竖起 Raise it, roof it,---- 再加上顶盖 Now it's done;---- 现在房子已经盖好 Shake the table! 摇摇桌子 That's the fun. 那就是它的乐趣。 by C. G. Rossetti 【8】What Does Little Birdie Say?(1) What does little birdie say, 小鸟说些什么呢? In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中? Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞, Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。 Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿, Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿, Then she flies away. 然而它还是飞走了。 (2) What does little baby say, 婴儿说些什么, In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上? Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说, Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。 Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿, Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。 If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿, Baby too shall fly away. 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。 by Alfred Tennyson, 1809-1892 【9】The Star 星星(1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! How I wonder what you are, 我想知道你身形, Up above the world so high, 高高挂在天空中, Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。 (2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉, When he nothing shines upon, 它已不再照万物, Then you show your little light, 你就显露些微光, Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。 (3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空 And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望, For you never shut your eye 永不闭上你眼睛 Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。 (4) 'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星, Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人, Though I know not what you are 虽我不知你身形, Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星! by Jane Taylor, 1783-1824 【10】At The Seaside 海边(1) When I was down beside the sea 当我到海边时 A wooden spade they gave to me 他们给了我一把木铲 To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。 (2) The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞 In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现 Till it could come no more. 直到它不能再涌现。 by R. L. Stevenson 【11】Boats Sail On The Rivers(1) Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行, And ships sail on the seas; 大船在海中操轮, But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时, Are prettier far than these. 比这些更为悦人。 (2) There are bridges on the rivers, 河上有桥, As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目; But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹, And overtops the trees, 却比树梢更高, And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,Is prettier far than these. 比这些更为美好。 by C. G. Rossetti 【12】The Swing 秋千(1) How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千, Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗? Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的Ever a child can do. 最愉快的玩耍。 (2) Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空, Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界, River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群, Over the countryside---- 还有整个的乡村。 (3) Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园 Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶 Up in the air I go flying again 我又飞上天去, Up in the air and down! 在天地间上下穿梭! by R. L. Stevenson

354 评论(11)

大萌萌Alice

英语诗歌 是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。下面是我带来的英语简短诗歌带翻译,欢迎阅读!英语简短诗歌带翻译篇一 A Red, Red Rose(红红的玫瑰) by (UK) Robert Burns O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in Luve am I, And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry! Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun! I will love thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile! 英语简短诗歌带翻译篇二 On Death(死亡) by (KU) Walter Savager Landor Death stands above me, whispering low I know not what into my ear: Of his strange language all I know Is, there is not a word of fear. 英语简短诗歌带翻译篇三 Life By Langston Hughes Life can be good, Life can be bad, Life is mostly cheerful, But sometimes sad. Life can be dreams, Life can be great thoughts; Life can mean a person, Sitting in court. Life can be dirty, Life can even be painful; But life is what you make it, So try to make it beautiful. 生 活 作者:兰斯顿·休斯 生活可能美满, 生活可能悲伤, 生活常常充满欢乐, 但有时令人沮丧。 生活可能是梦幻一场, 生活可能是智慧结晶; 生活也可能将一个人 送上被告法庭。 生活可能丑陋, 生活甚至可能痛苦; 但生活是你自己创造, 所以努力创造幸福。 英语简短诗歌带翻译篇四 A Question Some people live in the country Where the houses are very small Some people live in the city Where the houses are very tall But in the country where the houses are small The gardens are very big And in the city where the houses are tall There are no gardens at all Where do you live? 英语简短诗歌带翻译篇五 Bell little bell, very warm, guests come, Dingling Dingling, Smile to them and say "Welcome !Welcome!" 门玲 小门玲, 真热情, 客人来了, 丁零,丁零, 笑对客人说: 欢迎,欢迎 英语简短诗歌带翻译篇六 Who Has Seen the Wind? Who has seen the wind? Neither I nor you. But when the leaves hang trembling, The wind is passing through. Who has seen the wind? Neither you nor I. But when the trees bow down their heads, The wind is passing by. 谁曾见过风? 罗塞蒂 谁曾见过风? 你和我都不曾见过。 但是当树叶颤抖时, 见正在穿过。 谁曾见过风? 你和我都不曾见过。 但是当群树低头时, 见正在吹过。 英语简短诗歌带翻译篇七 After You Leave, I Will Become a Tree 伊人离去,我化成树 After you leave, I will become a tree Alone on a hillside, loving wind and sun, Waiting for you to return home to me Though centuries of lonely stars may run. I'll grow tall and give lots of shade, Sheltering birds and other bright-eyed things. Pleased with all the progress that I've made, I'll spread my leafy branches out like wings. But oh! Every moment of every day I'll miss you with the passion of the wind, Gazing endlessly upon the way That without you must empty, empty wind.

131 评论(13)

相关问答