• 回答数

    8

  • 浏览数

    334

听雨9014
首页 > 英语培训 > 时代广场英文翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

于丽波55

已采纳

Hudson Yards 不是时代广场,一般而言,世界各地的时代广场的名字都是Times Square。

时代广场英文翻译

287 评论(12)

正版TJ状妈

每次俯视纽约广场向南望去这是一个充满血腥的广场纽约市不许停车任何时候(貌似不太对,上下文衔接的根本不通顺,不过还是尽力给你翻译一下,生气了别骂我。)

215 评论(12)

背信弃翊

就是New York Time Square啊,不用想得太复杂

263 评论(12)

小苹果花苑

time scale

238 评论(15)

孙先生孙太太

应该是歌词,译文如下:在新的时代广场后面,向南看这座广场,我他妈的是广场?在纽约,什么时候都没地方停车。附带告诉你一个文化小常识:虽说times square被翻译成“时代广场”,实际上它是《纽约时报》大楼前的广场,正确的译法应该是“时报广场”,在中国大家都将错就错接受了这个翻译。

207 评论(11)

爱吃肉的饭团

不是,Hudson Yards是哈德逊城市广场,坐落于纽约曼哈顿中央商业区,毗邻时代广场、帝国大厦和哈德逊河等著名景点。

占地达10.5公顷,这个总耗资约250亿美元的项目囊括了100多家商铺和餐厅、数栋高档公寓、1所学校、1个演艺中心、1家酒店、公共广场和花园等,于2019年3月15日对外开放。

尤其是其标志性建筑物——哈德逊广场的容器(Hudson Yards Vessel )由英国鬼才建筑师托马斯·赫斯维克设计,可与人互动,号称将要成为“纽约的埃菲尔铁塔”,人们可以通过攀爬、探索、远眺感受其魅力。

Hudson Yards与“旧时代”的洛克菲勒中心、时代广场最大的不同之处在于它拥有多业态,辐射的人群地铁40分钟通勤路程的500万人口。这些人口的衣食住行的各种需求都是运营此类项目的机会。从一开始就把项目当作纽约的“下一站景点”来打造要远好过割裂的来打造个别楼宇或设施。

时代广场

时代广场(Times Square )原名朗埃克广场,后因《纽约时报》早期在此设立的总部大楼而更名为时代广场——《纽约时报》英文为The New York Times,其本意就是“纽约时代”,因此有翻译家指出中文译为“时代广场”更准确。

时代广场位于曼哈顿的第7大道与百老汇大道交汇形成的三角地带,这里聚集了众多百老汇剧院、耀眼霓虹光管广告和大屏幕宣传板,极其繁华,因此被称为“疯狂三角地”,又被称为“世界的十字路口”。

包括ABC在内的世界多家新闻媒体都在时代广场设有演播室和新闻中心,很多国外媒体在播报美国新闻时总喜欢把镜头切到时代广场演播室,以繁华景色为背景,削弱政治化。进入21世纪后,这里有了很多的中国元素。

297 评论(13)

小xiao贱

正确翻译是时报广场,时代广场是错译了时报广场的名字

311 评论(10)

甜蜜到腻

Time Square..是位于7大道和42街

287 评论(14)

相关问答