• 回答数

    5

  • 浏览数

    216

Pocky小豆丁
首页 > 英语培训 > 弥撒英文

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

wongjackson

已采纳

圣诞节的起源是耶稣的诞生,所以圣诞节Christmas这个单词里面藏了耶稣Christ的名字。 圣诞节在西方国家已经从一个宗教节日慢慢演变成非教徒也过的公共节日。 但是一些非教徒为了区分自己与天主基督等教徒过这个节日的目的,发明了X'mas这个词,把Christ(耶稣)变成了数学方程式里面的未知数X。 X'mas读法还是按照Christmas的读音来读,但是它的意义就在于表示自己并非教徒。

弥撒英文

284 评论(13)

军大大大

一首现代乐队的杰出作品,竟在中国互联网被广泛地谣传为纳粹军歌,实在是一件好笑又值得深思的事件. 《弥撒》英文名《the mass》是国外Era乐队的专辑《the mass》的第一首歌曲,如果您只听过《弥撒》,不妨再听听这个专辑的其他歌曲,都是和《弥撒》一个风格的。如此雄伟的史诗般的音乐,是用古老的拉丁语演唱的。网络上的谣传大都把这歌叫作《ss闪电部队在前进》,也搬出了所谓的歌词。但只要有个懂拉丁文的朋友去翻译一下就会笑掉大牙,《弥撒》拉丁文的歌词跟这个《ss闪电部队在前进》的歌词根本就是牛头不对马嘴。跟德国或德语更是没有关系。很多在网上转贴的人几乎不懂德语或拉丁语,只是照搬照抄而已,这样的朋友很多,当然责任不在他们,因为中国的第一外语是英语嘛。但这样的转贴是很不负责任的,不懂的东西需要经过认证才能发表,自己都搞不清楚的东西,随便一粘贴草草完事,也不管对不对。导致的后果就是谣传的产生。互联网上最怕人云亦云。古代就有关于谣言危害的故事,一个叫曾子的人,和他同名同姓的人杀了人,面对邻居的两次提醒,曾子的母亲都不为所动,第三次,当有人来向他母亲说曾子杀人后,她母亲终于害怕地逃跑了,谣言的危害可见一斑。 所以,我只想对广大的网友说一句:对于转贴的东西也要负责,没搞清楚就不要胡乱宣传。 以下是《弥撒》真正的拉丁文歌词《The Mass》专辑封面《The Mass》的原文歌词—— 中文译词: Semper crescis 哦命运, Aut decrescis 象月亮般 Vita detestabilis 变化无常, Nunc obdurat 盈虚交替; 一同把苦难 Et tunc curat 和幸福交织; Ludo mentis aciem 无论贫贱 与富贵 Nunc obdurat 都如冰雪般融化消亡。 Et tunc curat Ludo mentis aciem Egestatem 可怕而虚无的 Potestatem 命运之轮, Dissolvit ut glaciem 你无情地转动, 你恶毒凶残, Divano 捣毁所有的幸福 Divano re 和美好的企盼, Divano blessi 阴影笼罩 Divano blessia 迷离莫辨 Divano blessia 你也把我击倒; Divano 灾难降临 Divano re 我赤裸的背脊 Divano blessia 被你无情地碾压。 Divano blessia Sors salutis 命运摧残着 Et virtutis 我的健康 与意志, Michi nunc contraria 无情地打击 Est affectus 残暴地压迫, Et defectus 使我终生受到奴役。 Semper in angaria 在此刻 Hac in hora 切莫有一丝迟疑; Sine mora 为那最无畏的勇士 Corde pulsum tangite 也已被命运击垮, 让琴弦拨响, Divano... 与我悲歌泣号! In divano Sors salutis... Divano... Hac in hora Sine mora Corde pulsum tangite Quod per sortem Sternit fortem Mecum omnes plangite

139 评论(11)

DaisyYaoYao

不是的,这首歌,一直被众多网友误解为“德国党卫军第一装甲师战歌”《SS闪电部队在前进》。其实,这首歌名为The Mass(弥撒),作者是一个叫Era的乐队。 而真正的是Erika《艾瑞卡》Reicheswehr 国防军军歌。

一,乐队:Era,英文原意为“时代、世纪”,有人翻译为“创世纪”,是一个风格与Gregorian(格林高利合唱团)接近的音乐团体,其灵魂人物是法国音乐家Eric Levi。 The Mass从风格上传承了Eric Levi匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格,颇具魔幻色彩,给人无限的想像空间:时而如摩西开海的壮阔,时而又像沙漠中拖动巨石的孤寂;从来源上讲它来自于脍炙人口的Carmina Burana(布兰诗歌),与Era的经典曲目Divano共熔一炉;从语言上讲歌曲所唱的并非德语或法语,而确实是拉丁语。 二,歌曲背景改编:Carmina Burana(布兰诗歌)The Mass改编自Carmina Burana(布兰诗歌),据说“二战期间德国党卫军第一装甲师军歌也改编于此”,导致调子相似而张冠李戴以为The Mass就是纳粹军歌。这个据说无从证实,但这样的解释从上下文的逻辑来看无疑是合理的。总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从Carmina Burana吸取了一些元素。而据说真正的德国党卫军第一装甲师战歌叫Panzerlied,作者是Von Oblt.Wiehle。

183 评论(10)

大大大小精灵

什么呀,这都哪跟哪呀?耶稣的名字是Jesus...

193 评论(9)

糖水黄桃888

massn. 块,团;群众,民众;大量,众多;质量adj. 群众的,民众的;大规模的,集中的vi. 聚集起来,聚集vt. 使集合 the mass 即取其形容词词义并冠以定冠词。常译作:大众

287 评论(12)

相关问答