• 回答数

    8

  • 浏览数

    360

A+黎明前的黑暗
首页 > 英语培训 > 龙英文翻译

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

球球阿月

已采纳

“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成 long。Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为 loong,有广泛的使用基础。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而 long 在形象上是独眼龙。

龙英文翻译

189 评论(10)

windy幸福快降临

dragon指龙但在外国人眼里的龙不是我们指的龙它指背生双翼,口吐烈焰代表了黑暗与邪恶。想要说中国的龙考虑到文化差异,我比较认同chinese long

148 评论(8)

喝了咖啡会飞

孩子,查下字典就能知道,或者直接百度搜索就能知道,您还特意发个问题。说dragon就好了。不用那么多讲究,大家都能明白。

266 评论(8)

1024个西瓜

龙的英文有如下几种:1.dragon,如:Thecontourofthatmountainlookslikeadragon.那座大山的轮廓看上去像一条龙。2.loong(这个说法是根据我们中文的音译而真实存在的词,是随着中国文化更多被世界了解而出现的词,就像“功夫”、“豆腐”对应音译过来的词“kungfu”,“tofu”),如:Loonghasnowings.ButYingLoonghaswings.LoongwillbecomeYingLoongafteraone-thousand-year'sself-tempering.龙没有翅膀。但是应龙有翅膀。龙经过一千年的修炼可以变成应龙。3.dinosaur,这个就是指“恐龙”了,如:Wereconstructedwhatthedinosaurlookedlikefromafewofitsbones.我们根据恐龙的一些骨头重组恐龙的原貌。楼主记得给分哦!

84 评论(13)

zhang小美123

dragon翻译即是龙

294 评论(15)

loveless0122

dragon n. 龙 飞龙 旗 凶暴的人; 严厉的人; 凶狠严格的监护人 【动】飞龙(蜥蜴的一种, 有翼膜, 能滑翔) 【动】(一种善飞的)信鸽 【军】装甲牵引车 (17世纪时士兵佩在腰间的)龙骑枪; 佩带龙骑枪的士兵 [the Dragon ]【天】天龙座 【圣】海怪(指鲸鱼、鲨鱼、鳄鱼等) 有电视引导系统的鱼雷 撒旦, 魔鬼

296 评论(15)

龙发集团

龙的英语是Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。loong 英[lu:ŋ] 美[lu:ŋ] n. 龙; 中国龙; 吉祥物; 中华民族的图腾和象征; [例句]So, some Chinese experts have suggested changing the English translation of dragon to "Loong".所以,有些中国专家建议将龙的英文翻译“dragon”改为“Loong”。英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化。龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。

218 评论(10)

午夜的咖啡香

龙: dragon

359 评论(15)

相关问答