• 回答数

    6

  • 浏览数

    178

黑白无距离
首页 > 英语培训 > 上课别迟到的英语

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

金吉小酉子

已采纳

Don't be Sekai game.

上课别迟到的英语

278 评论(12)

mm糖糖豆

Don't be late for schoolbe late 迟到

244 评论(15)

陈709479558

Don't be late for school.

306 评论(14)

走遍大中华

上课不要迟到Don't be late for class.late英 [leɪt] 美 [leɪt] adj. 晚期的,末期的;晚的,迟的;近日暮的,近深夜的;已故的;不久前的,最近的adv. 晚,迟;(时间上)接近终了,在晚年;临近日暮,接近午夜;(时间上)接近终了,临近末了,在晚年词组短语of late adv. 最近;近来late for 迟到;来不及…late stage 末期;后期;晚期late at night 在深夜;深更半夜late on 后来;以后;过后双语例句They're nearly always late. 他们几乎总是迟到。She's late again—typical! 她又迟到了,一贯如此!Come along! We're late. 快点!我们迟到了。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.

82 评论(15)

榜样的力量

Don't be late for school. =Do not arrive late for class. =Don't come to school late.=Don't go to school late.

305 评论(12)

小骨头骨头

解答如下:

259 评论(8)

相关问答