• 回答数

    3

  • 浏览数

    185

foxbaby168
首页 > 英语培训 > 清明英语古诗

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

婕哥大王

已采纳

清明节古诗英语翻译

《清明》是唐代文学家杜牧的'诗作。此诗写清明春雨中所见,色彩清淡,心境凄冷,历来广为传诵。以下是我为大家整理的清明节古诗英语,仅供参考,希望能够帮助到大家。

清明节古诗英语翻译

吴钧陶英译《清明》((韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

许渊冲英译《清明》((韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

蔡廷干英译《清明》((韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest ——

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

孙大雨英译《清明》((韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法)(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001) It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

清明节古诗

寒食-【唐】孟云卿

二月江南花满枝,他乡寒食远堪悲。

贫居往往无烟火,不独明朝为子推。

清明即事-【唐】孟浩然

帝里重清明,人心自愁思。

车声上路合,柳色东城翠。

花落草齐生,莺飞蝶双戏。

空堂坐相忆,酌茗聊代醉。

清明-【唐】孙昌胤

清明暮春里,怅望北山陲。

燧火开新焰,桐花发故枝。

沈冥惭岁物,欢宴阻朋知。

不及林间鸟,迁乔并羽仪。

清明日忆诸弟-【唐】韦应物

冷食方多病,开襟一忻然。

终令思故郡,烟火满晴川。

杏粥犹堪食,榆羹已稍煎。

唯恨乖亲燕,坐度此芳年。

长安清明-【唐】韦庄

蚤是伤春梦雨天,可堪芳草更芊芊。

内官初赐清明火,上相闲分白打钱。

紫陌乱嘶红叱拨,绿杨高映画秋千。

游人记得承平事,暗喜风光似昔年。

清明夜-【唐】白居易

好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家。

独绕回廊行复歇,遥听弦管暗看花。

清明日送邓芮二子还乡-【唐】戴叔伦

钟鼓喧离日,车徒促夜装。

晓厨新变火,轻柳暗翻霜。

传镜看华发,持杯话故乡。

每嫌儿女泪,今日自沾裳。

清明后登城眺望-【唐】刘长卿

风景清明后,云山睥睨前。

百花如旧日,万井出新烟。

草色无空地,江流合远天。

长安在何处,遥指夕阳边。

清明日曲江怀友-【唐】罗隐

君与田苏即旧游,我于交分亦绸缪。

二年隔绝黄泉下,尽日悲凉曲水头。

鸥鸟似能齐物理,杏花疑欲伴人愁。

寡妻稚子应寒食,遥望江陵一泪流。

清明英语古诗

236 评论(14)

小快手337

The rain flies heavily as Qingming draws, move sadly along the way the passengers;I wanna know where the tavern is, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

178 评论(11)

超级懒喵喵

(唐)杜牧《清明》英文版:

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

这个翻译版本由我国著名翻译家夫妇,杨宪益和戴乃迭所翻译。他俩合作翻译过全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等名著,在国内外广受好评。

这首诗歌采用“无韵译法”,虽然没有押韵,但读起来丝毫没有违和感,有种“无韵胜有韵,无招胜有招”的感觉。

这首译文用简单的词句,把原文的含义、意境呈现得很到位,真正体现了 less is more 的境界。

首先第一句里的 endless,就比吴钧陶的 thick and fast 要恰当,体现了“雨纷纷”的本质。

第一句后面的 the rainy season in spring(春天的雨季),并没有把原句中的“清明时节”给硬翻出来,显得比较柔和,也便于外国人理解,这也是我最欣赏的一点。

另外,最让我陶醉的一组用词出现在最后一句话,非常有画面感。作者把“杏花村”,处理成“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(一个依偎在杏花丛中的遥远村落)。

nestling 用得非常精妙,描绘出村子“依偎、舒服地处在、坐落”的状态;blossom 一词也非常美妙,颇有“十里桃(杏)花,三生三世”的意境。

《清明》唐|杜牧 原版:

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

237 评论(11)

相关问答